[爆卦]evolution動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇evolution動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在evolution動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 evolution動詞產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 下一個沒有誤譯的人類物種? 剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天: The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man 下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現...

evolution動詞 在 Joe English|林軒英文 Instagram 的最佳解答

2021-07-11 08:44:29

《提出-動詞》⁣ 今天要來介紹「提出」不同動詞使用的狀況!~可以開聲音唷⁣ /⁣ 話說『學測防疫課程』早鳥優惠中!不同設計,精緻照顧,歡迎首頁表單提早預約報名~⁣ /⁣ ✏️submit⁣ 正式提交申請或呈遞某物⁣ e.g. ⁣ submit an application 提出申請⁣ submit ...

evolution動詞 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最佳解答

2020-05-10 00:40:14

/ November 21, 2018 Shanghai’s “Quarry” Hotel Opens . Summary: There is an ice hotel in Norway, a prison hotel in Australia, a lighthouse hotel in Sco...

  • evolution動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-04-17 12:50:14
    有 252 人按讚

    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    ---

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

  • evolution動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-16 08:00:00
    有 252 人按讚


    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    -\-\-

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

  • evolution動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2017-12-25 06:26:52
    有 10 人按讚


    指正得好:不顧理解英文句構的中譯,讀起來變成「這種要求」不能通過考驗。

    改譯的策略也好:添加「要是」另起新句,並以「以為」「看法」二詞分擔 the suggestion,結果就是通順達意的中文。

    【繼續談霍布斯邦《革命份子》新譯本的部分翻譯問題】

    原文:But more than this, the suggestion that such demands as "workers' control" are in some sense a deviation from the spontaneous line of evolution of councils and similar bodies simply will not bear examination.

    原譯:還不只如此,他們認為就某種意義而言,像「勞工控制」這種要求,只是人代會與類似組織在發展路線上的分歧觀點,根本不可能通過考驗。(頁324)

    說明:這句話很重要,但譯錯了。主詞是 the suggestion,動詞是 will not bear examination(經不起檢驗)。什麼樣的 suggestion 經不起檢驗呢?就是以為「工人控制」是 a deviation from the spontaneous line of evolution of councils and similar bodies,也就是偏離了委員會(像蘇維埃這種機構)的「自然」演變方向。換言之,有些人(也就是霍布斯邦這邊批評的漢娜鄂蘭)以為蘇維埃之類的機構只能處理「政治」事務,不能處理「經濟」問題。霍布斯邦這篇文章對鄂蘭的批評其實很精彩,可惜有些翻譯不太到位。

    改譯:但不只如此。要是以為「工人控制」在某種意義上偏離了委員會或類似機構的自然演變方向,這樣的看法根本經不起檢驗。

你可能也想看看

搜尋相關網站