雖然這篇escalate翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在escalate翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 escalate翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 【 中國大動作驅逐外媒記者 】 你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧! 新聞脈絡: 中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。 新聞標題: China B...
escalate翻譯 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
escalate翻譯 在 謊言留聲機 Lie Gramophone Facebook 的精選貼文
[ 能量守恆定律 ] :
If you escalate (high-pitched enthusiasm, a hug, encouraging words), you’ve just added (positive) energy to a conversation.
Once the energy is added, it has to go somewhere. Often, the person you’re engaging with throws it right back, or even increases it. A talented, mature person might take your negative energy and de-escalate it, or even swallow it and permit the conversation to calm down or end. But don’t count on it.
如果你使用充滿熱情的語氣、送別人擁抱、說鼓勵的話,你就在對話中加入了正面能量。
當能量被加入後,它必須要繼續流向哪裡才行。通常,與你互動的那個人會直接把能量反射回來,甚至增強它。如果對方是個成熟的人,他也許可以把負面能量減低,甚至把負面能量完全吞下去,讓你們的對話得以緩和或結束,但你不能總是依賴對方這樣做。
=============================================
愛跟關懷是不需要計付"代價"的去傳遞,它像是一種能量,需要由人自己產生,然後不斷傳送,擴散式的加倍讓能量在社群中成長。
因此這樣的民間社會團體不斷產生(影片中的"Improvintoronto",還有以前我就一直在Follow的紐約團體"Improv Everywhere"等等...,還有很多我還不知道的團體),他們將這種自發性關懷以及愛的運動不但是行為藝術化,更是普及化,讓更多有心卻羞於執行的人更能將之合理化。
東方人必須要瞭解到對於西方人的開放及熱情不在只是遷就在"西方人的民族性",而是要身體力行,懂得看,懂得欣賞,就要懂得去學習,因為這樣才能真正達到"Improve"的理念。
PS: 這讓我想到台灣曾經有活動單位試圖Copy過紐約團體"Improv Everywhere"的一項實驗"No Pants Subway",並且成功地將這個行動轉換成為"商業"以及"低俗"的反感境界。原版紐約團體"No Pants Subway"的理念非常正面而且對於"社會價值觀"的探討很有意思,光它的理念就可以在單獨寫一篇文章了。至於被台灣團體這樣低俗的拿來商業運用,我不想知道活動單位是誰也沒有興趣知道,不過能知道的是台灣有他們的存在真的是很可恥。
( 非常感謝 [ 能量守恆定律 ] 原文翻譯來自我的好兄弟Wiwi Kuan blog: http://blog.wiwikuan.com/?p=380 )
by Tim.