香港近年好流行CBD產品
開頭我都唔知係咩黎
心諗:乜野黎架?CBD係咪stand for Central Business Distric 🤣
原來CBD喺美國已經興左好耐
中文係大麻二酚(Cannabidol),係抽取自大麻葉無毒性並且高度安全嘅天然成份,有助抒緩神經,改善睡眠,抗壓,消炎等等
...
香港近年好流行CBD產品
開頭我都唔知係咩黎
心諗:乜野黎架?CBD係咪stand for Central Business Distric 🤣
原來CBD喺美國已經興左好耐
中文係大麻二酚(Cannabidol),係抽取自大麻葉無毒性並且高度安全嘅天然成份,有助抒緩神經,改善睡眠,抗壓,消炎等等
@prezent.hk 將CBD加入曲奇同朱古力,全部都係made in HK
曲奇:咖啡味/抹茶味
朱古力:無糖/岩鹽/辣椒
我自己最喜歡咖啡味CBD曲奇,咖啡香好濃郁
但食落唔會有咖啡嘅苦味,甜度又啱啱好,口感crunchy得黎係唔會一咬就碎到成身都係果種,總之我就好鍾意食啦 🤤🤤
個辣椒味CBD朱古力都好特別,少少辣辣地,值得一試!
即日起到7月19,用我專屬嘅Promotion code, 喺@prezent.hk 買任何CBD嘅產品仲有15% off添
Code👉👉👉“KarenFans”
Prezent's CBD Products discount code:
CBDfans - any purchase of CBD products will entitle 15% off
KarenFans - any purchase of CBD will entitle 15% off
Discount period: 5th July - 19th July (apply to both)
#cbdhk #prezenthk #cbd #cbdinfusedcoffe #decafcoffee #cbdcookeis #hkcookies #cbdvibes #cbdhealing #relaxandrecharge #hkwellness #cbdhongkong #calmandchill #supportlocal #madeinhk #handmadehk #hkcbd #cbdchocolate #stressfree #mood #sugarfree #goodvibes #ketofriendly #handcrafted #cbdexperienceday #pmqhk #cbdasia #cbdlife #healthylifestyle
entitle中文 在 凌淑芬 Facebook 的精選貼文
#凌某人閒聊 Lost in translation
話說我有位日本朋友,我自己只會說中文和英文,對日文一竅不通,而這位日本朋友只會日文,她從小就得了英文恐懼症,英文學得爆爛。不過偶爾我們有什麼事情互傳LINE,我寫英文,她用google翻譯和英文單字,還是勉強能通。
不久前我收到她的Line,她問我,有一個字她看不懂,請問"Entitle"是什麼意思?
我問她:What's the context?(上下文是什麼?)
任何語言都一樣,單一字彙放在不同的上下文就有不同的意思。所以每次朋友問我某個英文是什麼意思,我一定要他們把上下文一起給我。
她回答:Neighbor talked I entitled.
我回答:Your neighbor told you you were entitled?
(妳的鄰居跟妳說,妳很entitled?)
她回答:Yes.
這個就有點不好了,我想想該怎麼跟她說。是這樣的,entitled這個字如果用來形容一個人,其實是不太正面的。我們若說有人"They are so entitled.",意指這些人自我感覺良好,覺得自己有權對別人頤指氣使、予取予求,我們常看見新聞裡的奧客、小屁孩、恐龍家長,就是一群覺得自己entitled的人。(例句:我們若看到正在刁難店員的奧客,想仗義執言,就可以對他們說:What makes you feel so entitled?)
我朋友的隔壁前陣子搬來一位美國鄰居,不是很好相處。日本人的社會規矩很多,美國鄰居常常不小心踩線,例如垃圾要如何分類、什麼時間才能拿出來等等。他被糾正多了之後很不愉快,偏偏我朋友的丈夫似乎是社區委員,兩戶又是隔鄰,難免有些尷尬。
我在想,她知道這句話的意思之後一定會很生氣,我不想讓兩家的衝突更激化,所以盡量想個比較中性(?)的方式解釋。
我回答,It means that people feel they have the right to do or have whatever they want just because. (這個字意思是指某些人覺得自己能對別人予取予求)
這次她過了好幾分鐘才回應,問我:just because? (因為什麼?)
我明白她不太瞭解我的句尾,所以再解釋得詳細一點:For no reason. People feel they can do whatever they want for no reason. (這些人覺得自己理所當然能對別人予取予求)。
這樣她就懂了。可是她懂了之後她更不懂,她問我:「他為什麼要這樣講呢?好奇怪,我們今天難得有一個好的對談。」
聽到這裡我也有點不懂了,我覺得我還是把整個情況搞清楚比較好,不然一不小心就在這兩個人中間丟下炸彈,所以我趕快說:「妳可不可以盡量告訴我,你們兩個今天聊了什麼?最後是在什麼情況下他說到"entitled"?」
接下來就是她很努力用她懂的單字、片語和句子向我描述他們的對話,我努力理解。等她終於說完之後,我就懂──了──啦!
人家那個美國鄰居不是說她很entitled啦!他們今天又碰到,她就很耐心的跟美國人解釋了一些事情。可能這次不是她老公出面,是個年輕內向的家庭主婦,講起英文結結巴巴又很努力的樣子,對方終於耐下性子好好談,很多事弄清楚了。
最後美國人就搖搖頭說,他覺得日本社會管太多了,有些事在美國已經會被認為是侵犯隱私,根本沒必要。我朋友則說,日本社會本來就是這樣,大家都要互相在意,才會進步。
然後就來到這句關鍵的話──美國人搖搖頭說(應該是): OK, you are entitled to your opinion.
「妳有權保有妳的意見」!
我朋友說:I checked dictionary. entitle no meaning.(我查過字典,可是看不懂意思)
吼!這兩個"entitled"的意思差很多好不好?其實這句話還是帶著但書。對你說這句話的人依然不認同你的想法,但他覺得,好吧!你要這麼想就這麼想好了,這是你的權利。
我趕快說:抱歉,這個entitled跟我前面講的那個不同意思,在這裡是指Let's agree to disagree. He still disagrees with you but you can have your own opinion.(他還是不認同,但妳可以保有妳的想法。)
終、於!到了這裡我們兩個都鬆了口氣,終於搞懂了。
我朋友就有點不好意思的說,她回家查字典"entitle",字典上面列出好幾個意思,她不曉得該套哪個意思。其中一個意思是「取名字」或「下標題」(to give something a name or a title),她覺得這個意思最相近。
她就想,這位美國鄰居是不是要她把她說的那些規則都寫下來?她就很認真把它們寫成標語,想請她老公貼在回收區。我跟她說,這樣很好啊!這樣可以幫助其他不懂的人瞭解。最後我們兩個人都覺得就這樣做吧。
所以他們社區的資源回收區,現在多了幾張雙語標示和資源分類圖解,哈哈。
這也算是一個美麗的錯誤。
#LostInTranslation