[爆卦]embodiment心理學是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇embodiment心理學鄉民發文收入到精華區:因為在embodiment心理學這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fakeoldboy ((假直男中))看板Cognitive標題[請益] 請教認知科學的用詞中譯...


板友好,

最近在寫要投中文期刊的文章,

由於我的領域算是「心理學+美學+傳播」

所以有一些詞彙想請教大家覺得如何翻譯較好?

1. embodiment

體現性(?) 體現化(?) 體現

2. embodied (例:embodied cognition)

體現式,體現式認知

軀體式,軀體式認知(?)

我有看到語言學家是會翻成「棲於身認知」,其實也...不能算錯

早一點的文獻都會翻「體驗式認知」。

3. affordance (不知有沒拼錯?)

我目前看過的翻譯都不合用,

有看到翻作「一物之用」(....)

--

前者的Embodiment 在AI Cognitive science 和科技藝術都會看到

不知道板上大家對這類的字有什麼理解,或是在哪裡看到比較多...?

我逛認知板看到大家也是複合學科,感覺會有有趣的回應。

--

我先講我的:

我看到的主要都是講AI 或偏現象學的psychology主題才會出現的。

另外我有一部份的文獻談到emotion,看到不少強調embodied cognition

我當時的理解恐怕不太正確,我是把embodied cognition當作相對於邏輯決策那些

「高階的」cognition ,或說是像視覺,這屬於前期把訊號書進去的那段歷程,

ㄟ...我這樣理解算正確嗎? 不知有沒有認知心理學的同學可以分享一下。

請問談到embodied cognition 那是有為了對照另一型的認知嗎?

---

另外,我把Embodied Embed Enactive 這幾個詞比一比通常才會比較出我理解的對不對。

體現、 內建、 啟用 <-- 這三個這樣理解對嗎?

寫到這裡,我才想起affordance 和 Enactivism 是否是同一組新的學術觀?

通常中文有人願意分享曾看過翻譯的準確的嗎?
---


Embodiment 對我來說通常是指「以身體去『完成』」特別是完成那個含意。

不過,看到各種翻譯我發現似乎不少領域會把embodied embodiment 看作「體內、體在」

,比起「身體的存在是為了完成」(強調不可或缺),

較和緩的是指「存在於身體內的」(強調位置)。





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.125.228
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Cognitive/M.1451451234.A.4B6.html
curioussoul: 這些概念的國內翻譯,請參考鍾蔚文的一系列文章 12/30 16:18
recorriendo: 至少先看過維基百科吧... embodied cognition是一套 12/31 04:30
recorriendo: 關於認知如何可能的主張 這派人士認為 認知系統不是 12/31 04:32
recorriendo: 先建立一套世界的模型然後在這個模型上操作(這是傳統 12/31 04:33
recorriendo: 認知科學的主張) 而是系統各部分對環境直接反應 12/31 04:35
recorriendo: 這些反應是近乎反射性的 沒有經過複雜的運算 12/31 04:35
recorriendo: 參 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2013.00058 12/31 04:38
recorriendo: 另參經典文章"Intelligence without representation" 12/31 04:44
tlm: affordance http://tinyurl.com/gnsoykl 12/31 18:14

你可能也想看看

搜尋相關網站