[爆卦]droit中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇droit中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在droit中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 droit中文產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour,也在其Facebook貼文中提到, #打錯名字challenge 只能玩中文嗎? (沒有看過法國朋友玩 所以應該是....) Le défi des noms écorchés à l’écrit, c’est seulement en mandarin? 我的法文名字 在法國 小時候(現在也是)一直一直被寫會唸錯 有一次被一個國...

  • droit中文 在 台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour Facebook 的最讚貼文

    2020-11-30 14:27:01
    有 396 人按讚

    #打錯名字challenge 只能玩中文嗎?
    (沒有看過法國朋友玩 所以應該是....)
    Le défi des noms écorchés à l’écrit, c’est seulement en mandarin?

    我的法文名字 在法國 小時候(現在也是)一直一直被寫會唸錯
    有一次被一個國中的老師
    叫做 Azalé 後來一直被同學笑... azalé 是一種話 老實說 沒有人想要花的名字好嘛....
    Alizée !
    Alizée !
    Quand j’étais plus jeune, mon prénom était souvent écorché... mon nom aussi d’ailleurs....

    不是 Alizé
    也不是 Alysé (最近一個家人還這樣寫...)
    也不是Azilé.....
    😫

    來 到台灣的第一個名字
    也被說成
    「蛤蜊.....」
    明明是
    藹利....
    哈哈 這個不是打錯 是直接說錯
    En arrivant à Taïwan, j’ai eu le droit au même traitement de faveur...

    還好後來換名字了
    Heureusement, plus tard j’ai pu changer de nom! Haha

    這裡也附上一個配合以前的Challenge的臉書前幾個個人照
    臉都沒有歲月的痕跡 真好...
    還是是畫質真的太差🤪

    #我以為我一直有眼袋結果好像沒有 哈哈

  • droit中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2020-02-03 10:24:38
    有 2,706 人按讚

    【杰宇跟台灣姊姊們的互動日常】​
    Voilà le catalogue des questions intrusives auxquelles j’ai souvent le droit dès que je m’assieds à côté de personnes âgées 😂​
    這些是當我坐在長輩姊姊們的旁邊時,常常遇到的“有趣”對話。​


    今天早上到了早餐店,旁邊的阿姨聽到我用中文點餐之後,她不讓我安靜的吃早餐,開始一直問我一大堆問題。因為我是一個有禮貌的人,我還是會熱情地回。​


    不過,一直被台灣長輩問一大堆私人問題,而且每次都一樣,真的是有點煩 😅 完全可以理解同學們說回家過年時所面對親戚們問題的煩惱!​


    我把這些對話寫成了法文版,並製作了與長輩對話的中文圖,這樣大家可以一邊學習法文,一邊欣賞我精心製作的長輩互動日常篇😆​


    👵🏻Tu parles chinois ?​

    👦🏻Oui !​

    👵🏻Tu arrives à lire les caractères chinois ?​

    👦🏻Bien sûr !​

    👵🏻Tu es américain ?​

    👦🏻Non, je suis suisse. ​

    👵🏻Ah un Suisse ! Vous les Suisses êtes tous riches ! ​

    👦🏻Non pas du tout, il y a aussi des pauvres dans mon pays. La vie n’est pas plus facile en Suisse, on doit aussi travailler dur pour gagner notre pain !​

    👵🏻Tu es venu à Taïwan pour enseigner l’anglais ?​

    👦🏻Non, j’enseigne le français. ​

    👵🏻Ah bon ? Vous parlez français en Suisse ?​

    👦🏻 Oui, il y a quatre langues officielles en Suisse. Le français est l’une d’entre elles !​

    👵🏻Tu gagnes beaucoup d’argent à Taïwan ?​

    👦🏻Je gagne un salaire similaire à celui des autres enseignants étrangers. ​

    👵🏻Tu as ton propre appartement à Taïwan ?​

    👦🏻Non, je suis locataire. ​

    👵🏻Mais pourquoi est-ce que tu n’achètes pas un appartement ?​

    👦🏻Qui peut encore se permettre d’acheter un appartement à Taipei ? L’immobilier à Taïwan coûte plus cher que l’immobilier en Suisse ! ​

    👵🏻Tu mesures combien ?​

    👦🏻Je mesure 1m93. ​

    👵🏻Tes parents ne te manquent pas ?​

    👦🏻Bien sûr, mais je suis grand. Je dois vivre ma vie !​

    👵🏻Tu rentres souvent dans ton pays ?​

    👦🏻Oui, à peu près une fois chaque un ou deux ans. ​

    👵🏻Tu es marié ?​

    👦🏻Non.​

    👵🏻Tu as une copine taïwanaise ?​

    👦🏻Je suis célibataire.​

    👵🏻Comment ça se fait ? ​

    👦🏻Ben, je n’ai pas encore trouvé la bonne personne. ​

    👵🏻Je suis sûre que tu as une copine dans chaque ville de l’île !​

    👦🏻Puisque je vous dis que je suis célibataire …​

    👵🏻Je connais des filles bien, je peux t’en présenter !​

    👦🏻Non merci, vraiment !​

    👵🏻D’accord, je comprends. Tu préfères les Européennes ! ​

    👦🏻Non, ça n’a rien à voir ! Je n’ai juste pas besoin d‘une entremetteuse. ​

    👵🏻Tu pourrais donner des cours d’anglais à mes enfants ?​

    👦🏻Je viens de vous dire que j’enseigne le français. ​

    👵🏻Mais tu sais que l’anglais est beaucoup plus utile que le français. Tu aurais bien plus d’élèves en enseignant l’anglais ! Tu devrais y songer. ​

    👦🏻Au revoir Madame !​


    其實這些對話通常都是差不多的,我都已經可以預想到她們的下一個問題是什麼,然後準備好拆招😅​


    各位朋友們最常被問到的煩人問題是什麼呢?快留言跟我說你被問的問題和解答吧!​

    #杰宇的法文邂逅​
    #長輩的關心​
    #見招拆招​
    #過度熱情的阿姨們

  • droit中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2019-05-20 11:05:50
    有 427 人按讚

    【每日一杰課|單字篇】
    今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
      
      
    #形容身處異地的迷失與困惑感
    它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:

    Je suis en train de vivre un dépaysement total.
    (我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
    *這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
      
    通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
      
      
    #也可以用來描述心靈上的改變
    但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:

    Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
    (在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
    *生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。

    Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
    (為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
    *喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
      
      
    #衍伸的家族_動詞
    這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:

    Cette nouvelle aventure me dépayse !
    (這個新的冒險正在dépayser我。)
    *冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。

    Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
    (這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
    *這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。

    Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
    (在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
    *同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
      
      
    #衍伸的家族_形容詞  
    當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
      
    « dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:

    J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
    (我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
    *這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。

    C'est une atmosphère assez dépaysante.
    (這個氣氛令人非常dépaysant。)
    * 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。

    Ce nouveau travail est très dépaysant.
    (這個新工作令人很dépaysant。)
    *同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
        
    另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:

    En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
    (她在美國總是感到dépaysée 。)
    *這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境

    Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
    (祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
    *不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
      
    最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?

    #每日一杰課_單字篇

你可能也想看看

搜尋相關網站