雖然這篇droit中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在droit中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 droit中文產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour,也在其Facebook貼文中提到, #打錯名字challenge 只能玩中文嗎? (沒有看過法國朋友玩 所以應該是....) Le défi des noms écorchés à l’écrit, c’est seulement en mandarin? 我的法文名字 在法國 小時候(現在也是)一直一直被寫會唸錯 有一次被一個國...
droit中文 在 台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour Facebook 的最讚貼文
#打錯名字challenge 只能玩中文嗎?
(沒有看過法國朋友玩 所以應該是....)
Le défi des noms écorchés à l’écrit, c’est seulement en mandarin?
我的法文名字 在法國 小時候(現在也是)一直一直被寫會唸錯
有一次被一個國中的老師
叫做 Azalé 後來一直被同學笑... azalé 是一種話 老實說 沒有人想要花的名字好嘛....
Alizée !
Alizée !
Quand j’étais plus jeune, mon prénom était souvent écorché... mon nom aussi d’ailleurs....
不是 Alizé
也不是 Alysé (最近一個家人還這樣寫...)
也不是Azilé.....
😫
來 到台灣的第一個名字
也被說成
「蛤蜊.....」
明明是
藹利....
哈哈 這個不是打錯 是直接說錯
En arrivant à Taïwan, j’ai eu le droit au même traitement de faveur...
還好後來換名字了
Heureusement, plus tard j’ai pu changer de nom! Haha
這裡也附上一個配合以前的Challenge的臉書前幾個個人照
臉都沒有歲月的痕跡 真好...
還是是畫質真的太差🤪
#我以為我一直有眼袋結果好像沒有 哈哈
droit中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【杰宇跟台灣姊姊們的互動日常】
Voilà le catalogue des questions intrusives auxquelles j’ai souvent le droit dès que je m’assieds à côté de personnes âgées 😂
這些是當我坐在長輩姊姊們的旁邊時,常常遇到的“有趣”對話。
今天早上到了早餐店,旁邊的阿姨聽到我用中文點餐之後,她不讓我安靜的吃早餐,開始一直問我一大堆問題。因為我是一個有禮貌的人,我還是會熱情地回。
不過,一直被台灣長輩問一大堆私人問題,而且每次都一樣,真的是有點煩 😅 完全可以理解同學們說回家過年時所面對親戚們問題的煩惱!
我把這些對話寫成了法文版,並製作了與長輩對話的中文圖,這樣大家可以一邊學習法文,一邊欣賞我精心製作的長輩互動日常篇😆
👵🏻Tu parles chinois ?
👦🏻Oui !
👵🏻Tu arrives à lire les caractères chinois ?
👦🏻Bien sûr !
👵🏻Tu es américain ?
👦🏻Non, je suis suisse.
👵🏻Ah un Suisse ! Vous les Suisses êtes tous riches !
👦🏻Non pas du tout, il y a aussi des pauvres dans mon pays. La vie n’est pas plus facile en Suisse, on doit aussi travailler dur pour gagner notre pain !
👵🏻Tu es venu à Taïwan pour enseigner l’anglais ?
👦🏻Non, j’enseigne le français.
👵🏻Ah bon ? Vous parlez français en Suisse ?
👦🏻 Oui, il y a quatre langues officielles en Suisse. Le français est l’une d’entre elles !
👵🏻Tu gagnes beaucoup d’argent à Taïwan ?
👦🏻Je gagne un salaire similaire à celui des autres enseignants étrangers.
👵🏻Tu as ton propre appartement à Taïwan ?
👦🏻Non, je suis locataire.
👵🏻Mais pourquoi est-ce que tu n’achètes pas un appartement ?
👦🏻Qui peut encore se permettre d’acheter un appartement à Taipei ? L’immobilier à Taïwan coûte plus cher que l’immobilier en Suisse !
👵🏻Tu mesures combien ?
👦🏻Je mesure 1m93.
👵🏻Tes parents ne te manquent pas ?
👦🏻Bien sûr, mais je suis grand. Je dois vivre ma vie !
👵🏻Tu rentres souvent dans ton pays ?
👦🏻Oui, à peu près une fois chaque un ou deux ans.
👵🏻Tu es marié ?
👦🏻Non.
👵🏻Tu as une copine taïwanaise ?
👦🏻Je suis célibataire.
👵🏻Comment ça se fait ?
👦🏻Ben, je n’ai pas encore trouvé la bonne personne.
👵🏻Je suis sûre que tu as une copine dans chaque ville de l’île !
👦🏻Puisque je vous dis que je suis célibataire …
👵🏻Je connais des filles bien, je peux t’en présenter !
👦🏻Non merci, vraiment !
👵🏻D’accord, je comprends. Tu préfères les Européennes !
👦🏻Non, ça n’a rien à voir ! Je n’ai juste pas besoin d‘une entremetteuse.
👵🏻Tu pourrais donner des cours d’anglais à mes enfants ?
👦🏻Je viens de vous dire que j’enseigne le français.
👵🏻Mais tu sais que l’anglais est beaucoup plus utile que le français. Tu aurais bien plus d’élèves en enseignant l’anglais ! Tu devrais y songer.
👦🏻Au revoir Madame !
其實這些對話通常都是差不多的,我都已經可以預想到她們的下一個問題是什麼,然後準備好拆招😅
各位朋友們最常被問到的煩人問題是什麼呢?快留言跟我說你被問的問題和解答吧!
#杰宇的法文邂逅
#長輩的關心
#見招拆招
#過度熱情的阿姨們
droit中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【每日一杰課|單字篇】
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
#形容身處異地的迷失與困惑感
它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:
Je suis en train de vivre un dépaysement total.
(我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
*這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
#也可以用來描述心靈上的改變
但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:
Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
(在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
*生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
(為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
*喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
#衍伸的家族_動詞
這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:
Cette nouvelle aventure me dépayse !
(這個新的冒險正在dépayser我。)
*冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。
Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
(這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
*這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。
Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
(在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
*同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
#衍伸的家族_形容詞
當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
« dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:
J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
(我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
*這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。
C'est une atmosphère assez dépaysante.
(這個氣氛令人非常dépaysant。)
* 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。
Ce nouveau travail est très dépaysant.
(這個新工作令人很dépaysant。)
*同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:
En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
(她在美國總是感到dépaysée 。)
*這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境
Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
(祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
*不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?
#每日一杰課_單字篇