[爆卦]discord google翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇discord google翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在discord google翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者stevendream (Alone Alone Alone)看板H-GAME標題Fw: [心得...


※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1ZmI-X1t ]

作者: stevendream (Alone Alone Alone) 看板: Steam
標題: [心得] 透過Textractor翻譯 中文遊玩Ren'Py Game
時間: Fri Jan 13 18:16:57 2023

翻譯軟體—Textractor,如何使用影片:https://www.youtube.com/watch?v=5WOkbcczncs


※影片內開遊戲的方法更正 — 必須先開遊戲,再按軟體左上角的【附加到遊戲】

這樣才不至於讓 Steam版本的遊戲 在遊玩過程中 不能取得成就!!


你有沒有剛好想玩的小黃遊,卻始終等不到「中文化」?

尤其,偏好遊玩—歐美、日系H-GAME的朋友,可能會遭遇這個問題

而更多時候,除了等待他人釋出「中文化」外,或許也能嘗試自救!


Textractor這套翻譯軟體,專門支援翻譯—以 「Ren'Py」遊戲設計套件 製成的遊戲

並且,支援外掛DeepL、Google... ...等翻譯;它會將提取到的文本,透過外掛翻譯後,
即時顯示於軟體提供的「翻譯字幕」區

但僅支援「視窗化」同步遊玩翻譯!


而當前,在Steam平台上,已有不少Ren'Py Games可以透過這套軟體進行簡易翻譯(可能不
到非常完美,但不追求順暢語意和優美語句,則它至少能讓你去嘗試玩完一套遊戲)

像是Depraved Awakening、 College Kings、Dreams of Desire: Definitive Edition、
Acting Lessons、Motherless、The Seven Realms... ...等原先沒支援「中文」的歐美
Ren'Py視覺小說

此外,DeepL翻譯較精準、但速度較慢;而Google翻譯翻譯較迅速,但稍嫌不夠精準


大家好! 我是九龍


今天,將粗糙地簡述這套「翻譯程式」如何把「Ren'Py Games」中的外文轉譯成中文

主要示範,選用Google資源的翻譯;而原則上,使用DeepL翻譯的方法一模一樣... ...


不過,軟體起始設置預設為Google翻譯;是以若要使用DeepL翻譯,則須先點擊
Textractor翻譯軟體左下功能列的"擴展"

(又因本次選用「簡體版」程式示範,所以將搭配軟體內建名詞解說!)

打開功能列的擴展後,點擊滑鼠右鍵,選擇"添加擴展"... ...再從它提供的資料夾中選
取"DeepL Translate.xdll文件"即可

然後,回到擴展的列表,將可以看到DeepL翻譯已列於其中

並且,當添加翻譯到列表後,把它拉至第一順位,避免後續無法進行翻譯

那之後... ...若你想用使用其他的外掛選項,則均可透過這樣的方式新增或移除


至於,Textractor這套翻譯軟體如何取得? (如下網址)

Textractor的軟體官方來源:
https://github.com/Artikash/Textractor/releases

點進去後,在Assets區可以看到—第一個檔案是Textractor-5.2.0-Setup.exe

這個檔案,是需要安裝的版本,安裝後會顯示「簡中」操作介面

又第二個檔案,只需要解壓縮,但僅支援「英文」操作介面


接著,無論是是安裝版、非安裝版,均隨附x86、x64的程式;
它們分別對應的是32位元、64位元版本的遊戲

其中,x86對應32位元的版本,最是方便!

以「歐美小黃遊」來舉例,32位元版能翻譯到遊戲內的聊天選項(一樣顯示於字幕區!)

但是,遊戲裡的手機簡訊不一定有支援翻譯!端看該作者的程式碼,是否能被讀取轉譯


又Steam平台上的H-Game大多僅支援64位元遊戲,怎麼辦?

就選用x64版本,但遊戲內的「聊天選項」必須靠你自己了!

同時,使用x64版本翻譯64位元遊戲,還比使用x86版本... ...再多上一步驟!

需下載下列MEGA 網址裡的檔案,再把它丟進你要翻譯那套遊戲本體的game資料夾

https://mega.nz/folder/w1wzBZqZ#Sh2PUvEBna91lp6XNX9B8w

如此一來,Textractor才能抓到64位元版本遊戲的文本,進行翻譯


至於,Textractor安裝或取得後,要進行相關設置:


打開軟體,我們先在DeepL、Google Translate自己的區塊設置,"翻譯為"那欄位改成
Chinese(Traditional)

再勾選"僅翻譯當前選擇的文本線程"

然後,確認數值(此處數值,未必是最優化數值,但確定為可以運行的) : 限流器令牌數
3000、限流器令牌重置時間60000、最大文本長度1000

接著,來到Textractor的字幕顯示區

它的字幕要調整位置,是在顯示字幕的窗口邊緣做拖曳;而右下角的小箭頭,點擊則能調
整字幕視窗的大小

另外,在字幕顯示視窗上,點擊滑鼠右鍵,可以操作各項設定

字體,選擇你自己喜歡的字型 & 最終顯示字幕的大小

文本顏色,更換字幕顯示的主體顏色

文字邊框,勾選後可增加顯示字體的輪廓,讓字幕顯示更為立體!


背景顏色的部分,看個人

不過,可以考慮把它轉成透明 (遊戲時,才不容易遮擋到畫面)

無論是什麼顏色,透明度調整為0,則出來的就是透明背景;若要讓它背景顯示出來,就
把數值改回1

並且,"窗口總是置頂",請記得要勾選!

最後,再從Textractor的程式主頁面左側"啟動遊戲"那欄位掛載—你要遊玩的那套遊戲啟
動檔

點擊OK

接著,遊戲啟動後,若你前面設置沒問題,那它只要有—能讀取的文本,便會進行翻譯

只是,尤須注意的是:

倘若,你是以x64程式來進行遊戲,則還要點選Textractor程式正中間的欄位,選取後綴
名為剪貼版的項目

這樣...字幕才會顯示選取轉譯的文字


※又本次寫了這篇文章 & 能製作影片,要誠摯感謝小黃遊Discord社群中的HanBo大

他向來致力推廣這套軟體,希望能幫更多人玩上—你自己真心想玩,卻苦於沒「中文化」
支援的H-Game

也歡迎各位老司機加入我們討論小黃遊的Discod社群
https://discord.gg/nZA92NUhqg

以上,謝謝收看本文


Youtube頻道連結:

https://www.youtube.com/channel/UC8DInsY5mWESbSAX2Pa0apw

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1673605025.A.077.html
zomb12: 推~但好奇他和XTranslator的使用方式是否差不多? 01/13 18:25
zseineo: 你說的是B社遊戲拿來翻譯的那個的話 差很多 01/13 18:32
HansonBobo: 讚讚 01/13 19:07
Xpwa563704ju: 差超多的,這款是讀文檔後能自動翻譯,不過我都用o 01/13 19:10
Xpwa563704ju: rc模式就對了 01/13 19:10
elfswordsman: 推推 01/13 19:17
widec: 小黃遊救星!!! 01/13 19:20
BlackCoal: 推 01/13 19:22
slugger: 推教學 這個真的好用 01/13 19:29
slugger: 用估狗翻譯玩過Depraved Awakening 不過英文程度不能太渣 01/13 19:40
slugger: 因為有些翻譯完全不到位 下次試試DeepL 01/13 19:40
HansonBobo: 選"附加到遊戲"比"啟動遊戲"更方便 哈 01/13 19:43
tw00051154: 推教學 可以讓更多人入坑了 01/13 20:08
e04su3no: 推個 你應該要轉到HG版去 01/13 20:12
tw00051154: HG版當然也有囉 01/13 20:55
stevendream: e04大,HG版已經有大大分享過了,謝謝建議:) 01/13 21:10
Kenqr: 推 01/13 21:13

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: stevendream (36.231.70.134 臺灣), 01/13/2023 21:56:15
rty745698: RPGMaker的遊戲有救嗎... 01/13 22:16
stevendream: 查了一下,版內歷史文好像是透過Mtool在玩rpg-maker 01/13 22:47
rty745698: Mtool這個我知道,不過有些翻譯實在是有點奇怪,然後 01/13 23:00
rty745698: 文本量太大也無法翻譯,想說有沒有更好的機翻軟體 01/13 23:00
rty745698: 好多遊戲想玩...比如說溫澤公主等等,這些文本量都太大 01/13 23:01
rty745698: 然後神樂又一直不出... 01/13 23:01
stevendream: 可能再等等,就有人分享了:) 01/13 23:29
jakkx: 如果說是UI差異那等了可能有用。但如果是翻譯品質…啊它就 01/13 23:50
jakkx: 是機翻啊- - 01/13 23:51
stevendream: 也能等看看支援的機翻翻譯,會否有準確度更高的XD 01/14 00:31
poz93: 谷歌翻譯的缺點就是會把第一人稱放錯 01/14 03:22
poz93: 大致上還是看得懂 01/14 03:22
HansonBobo: Mtool去P站贊助作者其實就沒有文本量太大不能翻譯的 01/14 12:05
HansonBobo: 問題 就看想不想花錢而已 01/14 12:05
chu630: 騰訊翻譯準確度比較好一點 不知道能不能改 01/14 22:54
stevendream: ※影片內開遊戲的方法更正 02/08 21:55
stevendream: 先開遊戲,再按軟體左上角的【附加到遊戲】 02/08 21:55
stevendream: 才不至於讓 Steam版本遊戲 遊玩過程中無法取得成就 02/08 21:56
※ 編輯: stevendream (36.231.97.42 臺灣), 02/08/2023 21:56:53

你可能也想看看

搜尋相關網站