[爆卦]differ形容詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇differ形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在differ形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 differ形容詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅阿鏘的動物日常,也在其Facebook貼文中提到, 試著用中英對照的方式講講去年介紹的超美國在地化的土撥鼠節: 2月2號是北美的土撥鼠節Groundhog Day,據說在這天如果土撥鼠從冬眠中起來後看到牠自己的影子就會再回去睡,冬天也還有6個星期才會結束;如果土撥鼠沒看見影子,就代表春天即將來臨。 February 2nd is North Ame...

  • differ形容詞 在 阿鏘的動物日常 Facebook 的最佳解答

    2018-02-02 14:30:13
    有 398 人按讚

    試著用中英對照的方式講講去年介紹的超美國在地化的土撥鼠節:

    2月2號是北美的土撥鼠節Groundhog Day,據說在這天如果土撥鼠從冬眠中起來後看到牠自己的影子就會再回去睡,冬天也還有6個星期才會結束;如果土撥鼠沒看見影子,就代表春天即將來臨。
    February 2nd is North America’s Groundhog Day. It is said that if a groundhog pops out of its burrow from hibernation and sees its shadow, the cute ball will go back to sleep, indicating that the end of winter will still be six weeks away. If the groundhog does not see its shadow, then spring is not far.

    好的那麼,大家知道我們平常講的土撥鼠,其實有包含兩類不同的鼠嗎?會冬眠的旱獺marmot,還有不冬眠的犬鼠cynomys,雖然兩類都很圓很球很桶,不過在外型上還是很不同喔。
    Ok, so does anybody know that the groundhogs we usually talk about have two different species? The hibernating Marmot and the non-hibernating Cynomys. The two are both plump, chubby and barrelly, but they still differ in appearance.

    但不管是哪類台灣都沒有,前陣子有出現「台灣土撥鼠」的相關新聞,根本就是欠估狗,新聞中出現的是台灣鼴鼠,即便同樣都會挖土,但鼴鼠並不是嚙齒目,所以鼴鼠名字中雖有鼠字,但並不是一種鼠呢。
    Sad thing is Taiwan does not have either of them, there was news about groundhogs running wild in Taiwan, which made me really wanna shove Wikipedia in their faces. The “groundhog” in the news is actually a Formosan Blind Mole, both know how to dig but the latter isn’t a Rodentia, so folks, not all those that dig are “hogs”.

    - - - - -

    一開始想說會搞混土撥鼠的應該只有中文使用者吧,後來發現其實估狗groundhog,還是會噴出一堆犬鼠圖,很多土撥鼠節的配圖也都用犬鼠,看來會搞混這些挖土老鼠的不是只有我們呢XD

    第一次排英文版面覺得茫,其實也很認真的在想有沒有機會把本土的動物用英文來介紹,但想到我那亂七八糟的中文語法和各種莫名奇妙的球狀形容詞就覺得...是給翻譯添麻煩XD

    謝謝Rainbow拯救了國中畢業後英文再也沒有及格過的我翻譯英文~推薦給各位需要英文老師或英文翻譯照亮人生道路的朋友們Rainbow:
    https://www.fiverr.com/somnusnemuros
    https://www.facebook.com/rainbow.liao.50

  • differ形容詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2014-03-19 16:05:34
    有 152 人按讚


    ★★ 為何留了學也救不了我的菜英文?(1) ★★

    大部份人會想出英美語系國家留學主要有兩個主要原因: (1) 在西方取得最 state-of-the-art 的專業知識; (2) 增進英語能力以及培養世界觀。

    特別針對第二項而言,如果英語沒有用心用對方法學,即便留完學英文也不一定會突飛猛進,回了台灣只發現只有進步一些單字漢口說慣用語 (這是不用出國花幾百萬留學,在台灣看美劇背單字書也可以有的效果)。這也是在幫助很多國外名校歸國人士改英文文章後所得到的最大感觸。

    會這樣的主要原因之一在於,大家無論是身在台灣,還是四周都是英文的美國、英國,都太習慣從中文出發去翻譯英文。厲害的人,或是在國外待比較久的人,則可以翻得比較快 (fluency),但並沒有增進 "accuracy" "complexity" "nativelikeness" 甚至是 "appropriacy".

    要增進寫學術文章能力,或是做口頭報告能力,關鍵在於 academic collocations. 在聽presentations, 看journal articles 時,一定要會學會分析,哪些字常跟那些字在一起,瞭解字與字的習性後,經過不斷練習之下,寫作即可又到位又專業。幾個academic collocations的例子如下:

    (1) 形容顯著的差異:
    stark / marked / sharp / clear / striking + contrast

    若自創 obvious / conspicuous + contrast 等都實屬合最低限度的文法標準但聽起來詭異

    (2) core 核心的 (adj.) 這個形容詞後面只(習慣)加:

    core + element / issue / skills / value

    (3) detailed (a.) 詳細的, 此一形容詞後面習慣加:

    detailed + analysis / examination / information / study

    (4) 用來形容很大的「相異」,使用動詞 differ, 後面習慣用的副詞有兩個: differ considerably, differ significantly ; 然而有趣的是,當使用形容詞 different 的時候,習慣跟的副詞變成了entirely
    (entirely different)

    (5) 在學術寫作中,從「外來的」習慣用 external 一字 (偶爾用extrinsic), 後面常跟的名詞為:

    external factors / forces / influences / source / threat

    (6) gain 取得、獲得此一動詞,最常用:

    gain access to, gain information, gain insight(s) into

你可能也想看看

搜尋相關網站