為什麼這篇dialect意思鄉民發文收入到精華區:因為在dialect意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)看板TW-languag...
※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言:
: 本期教育部電子報,在臺灣閩南語「每週5詞」下面的教育ABC中出現兩個詞彙
: mother language 母語
: dialects 鄉土語言
: 個人是覺得把dialects對應到鄉土語言不太好。
: 推 freewash:感覺vernacular比較好 06/01 10:22
: 推 MilchFlasche:不求甚解真的不太好。 06/01 10:57
: 推 keku:順便問一下vernacular和dialect有什麼不同呀? 06/01 13:44
dialect指的是「同一種language」因為地域產生的變體。
比方說最合適的例子就是American、British、Australian...的English,
彼此可以互通,但又稍有腔調和詞彙的差異。
雖然很難捉摸,但「彼此可以在口語上互通」我覺得還是最根本、最有意義的條件。
超過這個範圍的兩個對象就應該是兩種language才對。
我覺得只有這個判準是唯一可以接受的,
而其他因為政治、習慣、文字等因素加入的劃分方式,
都很容易把「language內部互通性→dialect」的標準弄得亂七八糟、特例百出。
所以以漢語族來說,dialect的例子像:
閩南語(是個language)有漳、泉、廈、台等dialect。
潮州和海南當然也可以算,前提是如果他們和閩、台的閩南語還沒有差得太離譜。
如果差太多的話,讓海南語獨立在閩南語之外也無妨其實。
客語(是個language)有四縣、海陸、四海、大埔、饒平、永定等等dialect(沒列到的歹勢啦^^)。
官話(是個language,或好幾個)
有東北/北京、膠遼、冀魯、中原、蘭銀、西南等等dialect(江淮好像可以獨立)
例子舉不完啦:p
不是dialect的例子:
Catalan絕非Spanish/Castellano的dialect,因為兩者連動詞變化都差很多XD
很多法、西、義、葡境內的語言體,說它們和該國官方語言很接近也不行,
因為都是一千年來各自逐漸演變的;但是說它們有差到很多也不太容易。
所以這一整片地區變成「dialect continuum」,距離近的可能還可以說誰是誰的方言,
距離遠一點的、差異超越腔調的、要claim成另一種language倒也不難就是了。
所以其實歐洲各地要分語言可以分得很細:p
那中國、台灣等地的各種漢語,因為口語的差別更大,而且也同樣長期各自發展,
所以萬萬不能說誰是誰的dialect。
這種情況下的「方言」概念,必須改翻成vernacular。
vernacular的意思就比較接近「在雅言、官方語言之外民間其他的俗民口語」,
這樣的解釋空間就廣得多。
所以,把閩南語、客語這些「鄉土語言」也好、「母語」也好,
歸為Chinese vernaculars、Chinese languages,
都比稱「Chinese dialects」來得更妥當。
把「漢語方言」理解成dialect是舊觀念、是直譯式的誤解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.226.31
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (06/01 14:51)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (06/01 14:51)