作者ariachiang (arianna)
看板EAseries
標題Desperate...
時間Tue Jul 5 09:25:04 2005
※ 引述《wowowg (DCT)》之銘言:
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。
看到為個形容詞吵成一片...
結果就翻了幾本字典!至於大家想怎麼解釋就從下面自己找吧...
首先
Desperate的字源是拉丁文"Desperare"的過去分詞"Desperatus"
De-在拉丁文的函義是"失去"
Sperare-則是"希望"
改查現代英漢內的涵義則有
令人絕望的、危急的、窮途末路
不顧一切的、拼命的、孤注一擲的、猛烈、厲害的
無可救藥的、極度渴望的...的中文解釋
也就近似frantic/ mad/reckless/wild
但與desirous/hopeful相反
例如說中文所謂的困獸之鬥要翻成英文就該"desperate"
以上都是自字典裡面查出來的
反正中視已經定案叫做"絕望的主婦"希望大家不管怎麼想就認了吧!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.117
推 eve28x:認真要推 140.115.34.130 07/05
推 meisister:推 其實我覺得吵那個很無聊 (逃...) 140.112.216.98 07/05
推 deepwild:小心等等她又跑進來跟你吵... 61.223.2.67 07/05
推 JMfan:辛苦了,推 ^^ 140.119.190.21 07/05
→ Lovetech:小心等下又會有人說編字典的不懂英文 還要叫你 218.167.19.226 07/05
→ Lovetech:去加強中文能力 XDDD 怎麼會有那麼好笑的人啊?! 218.167.19.226 07/05
→ Lovetech:以上純屬猜測 實在是很不想等下又氣到別人 218.167.19.226 07/05
推 mhs:查得醬辛苦有啥用...等下人家一句[這是俗語用法] 220.137.101.99 07/05
→ mhs:就一棒子打死囉... 220.137.101.99 07/05
→ ariachiang:哈哈!...那請他在字典修正時參與編輯好了... 203.73.54.117 07/05
推 CINEMANIA:恩 英文嘛~一字各表 開心就好202.178.189.126 07/05
推 Chinre:推~ ^^ 218.32.98.4 07/05
推 starkidtw:推認真的孩子 218.166.127.30 07/05
推 oldthree:推~~希望就此平息~~@@218.170.159.206 07/05
推 kalthy:其實沒啥好吵 真的! 不喜歡叫他慾望師奶的就終於 61.216.113.93 07/09
→ kalthy:原名Desperate wives吧 畢竟翻譯是一門沒有正確 61.216.113.93 07/09
→ kalthy:答案的學問 61.216.113.93 07/09
推 kalthy:常常翻的有本土味會被罵 完全照國外文化翻又會被 61.216.113.93 07/09
→ kalthy:說看不懂 很兩難啦... (更正:忠於) 61.216.113.93 07/09