[爆卦]depart相反是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇depart相反鄉民發文沒有被收入到精華區:在depart相反這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 depart相反產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過50萬的網紅蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club,也在其Facebook貼文中提到, 一招改善英文寫作:重要的字放後 【明報專訊】今日叔叔同大家講寫作。叔叔今天所講,只是讀、寫、教英文多年的一點點心得,並非絕對真理;尤其是文筆純屬個人品味和判斷,絕無對錯之分。緊記學語文的所謂規則,都有無數例外,不要死學,不要走火入魔,要用自己的good sense and judgment。好,講...

  • depart相反 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最讚貼文

    2020-02-22 14:47:08
    有 3,821 人按讚

    一招改善英文寫作:重要的字放後

    【明報專訊】今日叔叔同大家講寫作。叔叔今天所講,只是讀、寫、教英文多年的一點點心得,並非絕對真理;尤其是文筆純屬個人品味和判斷,絕無對錯之分。緊記學語文的所謂規則,都有無數例外,不要死學,不要走火入魔,要用自己的good sense and judgment。好,講完前言,入正題。今天講一個常見的寫作方法:重要的字放後。

    好多人寫的英文難看,原因是詞序鋪排欠佳。寫英文,通常愈重要、愈想傳遞、愈unexpected的信息,在句子中愈放得後。相反,不重要或意思同上句重疊,只為敘述背景而存在的字,通常放前。多講無謂,請看例子。

    例一:I would say to the house, as I said to those who have joined this government. I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.

    蕭叔叔短評:英國前首相Winston Churchill的名句,重點在於四個語氣好重的單音節字blood, toil, tears and sweat。留意如果把四個字置前,句子立即變得軟弱無力。

    反面教材:Blood, toil, tears and sweat are what I have to offer.

    例二:We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

    蕭叔叔短評:繼續看Churchill同一篇演說的下一句,留意這句詞序有點奇怪。學英文,稍遇到奇怪的地方,要即刻問:點解要咁寫?這句正常的詞序是把before us放最後,但這樣會浪費了語氣最重的最後位置。整句最重要的,是grievous,是of the most grievous kind,所以Churchill故意把它放到最後,讀起來有氣勢得多。又看看把grievous置前的反面例子,氣勢頓失:

    反面教材:A grievous ordeal is before us. Many, many long months of struggle and of suffering is before us.

    例三:I do not regard advertising as entertainment or an art form, but as a medium of information.

    蕭叔叔短評:廣告大亨David Ogilvy的書Ogilvy on Advertising的第一句。這個人,寫作很有力,很簡潔。留意以上句子分開兩部分,都是把重點置於最後:art form和medium of information。又看看蕭叔叔改寫的反面教材。

    反面教材:Acting as a medium of information is the aim of advertising, in my opinion.

    例四:When I write an advertisement, I don't want you to tell me that you find it 'creative'. I want you to find it so interesting that you buy the product.

    蕭叔叔短評:繼續看Ogilvy。廣告的主旨,是令人買該產品(buy the product),這也是以上兩句的主旨,所以放最後。

    反面教材:I want you to buy the product because you find it interesting after seeing the advertisement that I wrote.

    那麼,重要的字放最前又可以嗎?當然可以。有時強調語氣,重要的字放前,以達震懾的效果,也是有的。總之,今天所說只是蕭叔叔多看好文章後歸納的觀察,並非絕對真理,so feel very free to depart from it. And be guided by your own good sense and judgment.

    蕭叔叔

    PS:舊文一篇,見有網友問到寫作,就再放上來呃呃like😌

  • depart相反 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳貼文

    2020-02-22 14:47:08
    有 3,858 人按讚


    一招改善英文寫作:重要的字放後

    【明報專訊】今日叔叔同大家講寫作。叔叔今天所講,只是讀、寫、教英文多年的一點點心得,並非絕對真理;尤其是文筆純屬個人品味和判斷,絕無對錯之分。緊記學語文的所謂規則,都有無數例外,不要死學,不要走火入魔,要用自己的good sense and judgment。好,講完前言,入正題。今天講一個常見的寫作方法:重要的字放後。

    好多人寫的英文難看,原因是詞序鋪排欠佳。寫英文,通常愈重要、愈想傳遞、愈unexpected的信息,在句子中愈放得後。相反,不重要或意思同上句重疊,只為敘述背景而存在的字,通常放前。多講無謂,請看例子。

    例一:I would say to the house, as I said to those who have joined this government. I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.

    蕭叔叔短評:英國前首相Winston Churchill的名句,重點在於四個語氣好重的單音節字blood, toil, tears and sweat。留意如果把四個字置前,句子立即變得軟弱無力。

    反面教材:Blood, toil, tears and sweat are what I have to offer.

    例二:We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

    蕭叔叔短評:繼續看Churchill同一篇演說的下一句,留意這句詞序有點奇怪。學英文,稍遇到奇怪的地方,要即刻問:點解要咁寫?這句正常的詞序是把before us放最後,但這樣會浪費了語氣最重的最後位置。整句最重要的,是grievous,是of the most grievous kind,所以Churchill故意把它放到最後,讀起來有氣勢得多。又看看把grievous置前的反面例子,氣勢頓失:

    反面教材:A grievous ordeal is before us. Many, many long months of struggle and of suffering is before us.

    例三:I do not regard advertising as entertainment or an art form, but as a medium of information.

    蕭叔叔短評:廣告大亨David Ogilvy的書Ogilvy on Advertising的第一句。這個人,寫作很有力,很簡潔。留意以上句子分開兩部分,都是把重點置於最後:art form和medium of information。又看看蕭叔叔改寫的反面教材。

    反面教材:Acting as a medium of information is the aim of advertising, in my opinion.

    例四:When I write an advertisement, I don't want you to tell me that you find it 'creative'. I want you to find it so interesting that you buy the product.

    蕭叔叔短評:繼續看Ogilvy。廣告的主旨,是令人買該產品(buy the product),這也是以上兩句的主旨,所以放最後。

    反面教材:I want you to buy the product because you find it interesting after seeing the advertisement that I wrote.

    那麼,重要的字放最前又可以嗎?當然可以。有時強調語氣,重要的字放前,以達震懾的效果,也是有的。總之,今天所說只是蕭叔叔多看好文章後歸納的觀察,並非絕對真理,so feel very free to depart from it. And be guided by your own good sense and judgment.

    蕭叔叔

    PS:舊文一篇,見有網友問到寫作,就再放上來呃呃like😌

  • depart相反 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最佳貼文

    2019-12-16 23:59:03
    有 267 人按讚

    = malus malheureux =

    法國罷工如火如荼,最慘的應該是巴黎的上班族了...明明是全國都受到影響的法案,卻是巴黎人首當其衝。

    十天以來, 巴黎捷運的狀況真是慘不忍睹, 我都很想穿著橄欖球裝備去搭地鐵啊~ 不然根本擠不上去也擠不下來! 所以我寧願走路,趁機減一下日益雄壯的小腹與大腿。 話說能搭車或走路都算是幸福的了! 果然失去之後才知道珍惜....

    你問法國人為什麼這麼憤怒沒車搭卻還支持罷工? (當然不是所有法國人都支持)

    看看他們政府發言人Sibeth Ndiaye 就知道了啊....這麼重要的法案,政府發言人顯然很狀況外。

    她在12月12日的訪談當中,說64歲以前退休的人,雖然會有malus (bonus的相反),也就是退休金會被扣個幾趴(實際趴數還在協商),「但是到64歲之後還是可以享有全額退休金」。

    這位妹妹...malus是跟著你到死的喔! 政府發言人不可以沒有讀稿機就亂掰啦! (是不是你自己心裡其實也不相信這個改革法? )

    64歲之後退休可以有bonus, 以此來激勵活到老做到老是不錯。但我得再舉阿強 (到底是誰啦?) 的例子:
    阿強高中畢業就去修車廠工作, 一路從18歲做到60歲,做足42年,原本可以領全額退休金。 但這個改革法卻給他malus處罰~ 實在很灣甕啊! (網友提醒說有retraite anticipe 這種事, 也就是20歲之前開始工作的可以在64歲之前退休. 希望別被改掉~)

    改革沒有不好,但如果越改越不好,又何必呢? 乾脆硬一點,就規定每個人工作到死才能退休唄...

    https://www.franceinter.fr/societe/age-pivot-et-malus-de-depart-en-retraite-sibeth-ndiaye-revient-sur-ses-declarations-a-france-inter?fbclid=IwAR2gp5p01J9-YSzWvzz4EkHmJ_-met4vf66XoDIL4bfgnwGnVjB_0Gey-Ls

你可能也想看看

搜尋相關網站