[爆卦]delight形容詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇delight形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在delight形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 delight形容詞產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 透過翻譯,我們依然能在百年後收到濟慈的浪漫 這封寫給愛人的信,你最喜歡哪句呢? 來讀 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師的美麗翻譯 以下為 Sonny 老師第一視角文字 - 今天讀了幾封英國詩人的情書 想跟大家分享一段邊讀邊驚嘆的 是濟慈 (John Keats) 1819 年 在英格蘭背山...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • delight形容詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2021-07-13 20:15:21
    有 173 人按讚

    透過翻譯,我們依然能在百年後收到濟慈的浪漫
    這封寫給愛人的信,你最喜歡哪句呢?
    來讀 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師的美麗翻譯

    以下為 Sonny 老師第一視角文字

    -

    今天讀了幾封英國詩人的情書
    想跟大家分享一段邊讀邊驚嘆的
    是濟慈 (John Keats) 1819 年
    在英格蘭背山面海的窗前
    寫給情人芬妮的情書

    附上我的中文翻譯
    來和大家一起欣賞:

    Ask yourself my love whether you are not very cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom.
    我的愛人哪,請妳問問自己,讓我如此魂牽夢縈、從此失去自由,是否太過殘忍?

    For myself I know not how to express my devotion to so fair a form: I want a brighter word than bright, a fairer word than fair.
    因我無法用言語形容如此美麗的存在:我想找個比鮮豔還更鮮豔,比美麗還更美麗的形容詞。

    I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days—
    我曾空想我倆是一對蝴蝶,只能共度三個夏日——

    three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.
    與你共度的三天,我心中的喜悅,勝過五十個春夏秋冬。

    在沒有網路和視訊的時代
    情人間只能倚靠書信往來
    文字也成為感情的載體
    穿越時間空間
    維繫一顆顆思念的心

    文法、句型、技巧固然重要
    但能反映出真摯情感的寫作
    才能打動人心

    -

    今年最後一期
    【台灣浩進階筆譯班】名額只剩一個啦 🔥
    結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
    全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
    僅此一班,就缺你一人:https://lihi1.cc/xam1M

    有未跟上的同學也別難過
    若對「旁聽班」名額有意願(無法參與討論和作業點評)
    可以留言讓我們知道喔!

  • delight形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-04-13 02:12:01
    有 289 人按讚

    Life would be tragic if it weren’t funny.
    ——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
      
    蘋果日報(連結見留言):
    // 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
     
    臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
    // 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
      
    建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
     
    1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。

    2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。

    3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。

    4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。

  • delight形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-12 08:00:00
    有 289 人按讚


    Life would be tragic if it weren’t funny.
    ——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
      
    蘋果日報(連結見留言):
    // 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
     
    臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
    // 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
      
    建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
     
    1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。

    2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。

    3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。

    4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。

  • delight形容詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • delight形容詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • delight形容詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站