[爆卦]defeat用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇defeat用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在defeat用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 defeat用法產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅劉傑中 Ethan Liu,也在其Facebook貼文中提到, [#其實thank不只是謝謝] 昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。 BBC的記者問蔡總統: Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory? 大家第一...

  • defeat用法 在 劉傑中 Ethan Liu Facebook 的最佳解答

    2020-01-12 18:04:42
    有 2,197 人按讚

    [#其實thank不只是謝謝]

    昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。

    BBC的記者問蔡總統:

    Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory?

    大家第一時間想到的意思是:

    「你是否要為勝選向習近平道謝?」

    但很多人沒想到的是,「thank」這個字本身 #不見得只有謝謝的意思,還有「responsible/表示誰有責任,歸因於誰」的意思。

    像一個常見的片語「 thanks to ⋯」,其實可以是中立的含義,「由於某人/某事」的意思。

    所以如果後面接的是好事,我們就翻成「多虧」「多謝有誰」(可能因為thank you的關係,這也是我們比較熟悉的用法),比方說:

    例1:Thanks to you, we did It! (托你的福,我們成功了)

    但是!BUT! thanks to 不見得只能接好事,這時候thank 當然也就不是(我們想當然爾的)「向誰表示感激」之意,比方Cambridge字典的例句:

    例2:The baby is awake thanks to you and your shouting. (嬰兒現在醒了,都是你啦,大吼大叫)

    退一萬步說,thanks to 本身其實是中立的字眼,表示「由於、歸因於」。既不是感謝誰(如例一)、也不是責怪誰(如例二),之所以會有價值判斷,是我們翻譯有時為了潤飾加上去的。看看下面三個句子(特別是b&c):

    a. Thanks to Xi Jinping's visit, Russian-China relations had reached a new height.
    「由於習近平到訪,中俄關係到達新境界」

    b. Thanks to your help, we did it!
    (潤飾前:由於你的協助,我們辦到了。/ 潤飾後:多虧你幫忙,我們成功了!)

    c. Thanks to your help, we failed.
    (潤飾前:由於你的幫忙,我們失敗了。 / 潤飾後: 都是你插手,我們搞砸了。)

    #網友補充:字典裡就找的到「have somebody to thank」的項目,可以接好事也可以接壞事。例:

    I have Frank to thank for getting my first job.
    (多虧了Frank讓我找到第一份工作。)

    He has only himself to thank for the problem.
    (有這個問題只能怪他自己。)

    所以回到BBC記者的提問,我個人認為是非常高明的:我不否認他應該是故意用thank這個字,讓大家聯想到 #謝謝 ,通常我們只會謝謝對我們好的人,但習明明又是在國際社會上很多人認為跟台灣對立的人,這樣的反差製造了幽默,也是現場(包含總統本人)笑出來的原因。

    但巧妙之處就在於,他也可以堅持說thank 這個字本身,是不帶有任何價值判斷的 「負責」,「因為有⋯的關係」。所以口譯如果想要中性處理的話,我可能會說(先聲明,這是事後諸葛,我當下不見得有更好的表現)

    #您認為您的勝選是不是跟習近平有關?
    (輕描淡寫求安全下莊)

    #您的勝選是不是一部分因為習近平的緣故?
    (嘴癢想照翻但是小孬孬怕死如我只好自己加上「一部分」三個字)

    #您認為這次勝選是不是可以歸功於習近平?💣
    (這樣說就有類似原文的效果,但不排除講者可能會否認他有此意,「超譯」的責任就要口譯員擔。)

    長期的選戰昨晚告一段落,對勝利者來說應該是歡樂開心的,一般我們也會認為「勝利組」要對「被開玩笑」這件事有更多的雅量,所以BBC記者這樣問,我覺得雖然引起一些爭議,但實在比四平八穩,嚴肅正經的問法有意思的多,在一個開心,甚至有慶功意味的場合,應該沒有那麼嚴重。#真的要care的應該是Xi本人(無誤)

    對我們學習者來說,我覺得有幾個啟發:

    1. 越簡單的字有時候越難。

    2. 多嘗試用英英字典,可以不被翻譯影響,了解一個字最原始的含義。

    3. thank後面真的可以接壞事。所以在韓國瑜(原本要舉行但是臨時取消)的國際記者會上,如果記者願意的話,也可以照樣造句問韓市長:

    「 Do you think you have President Xi JinPing to thank for your defeat?」

    #這時候還會有人說thank是謝謝嗎?

  • defeat用法 在 劉傑中 Ethan Liu Facebook 的精選貼文

    2020-01-12 18:04:42
    有 2,201 人按讚


    [#其實thank不只是謝謝]

    昨晚選完之後 有人開始討論BBC記者的提問,以及口譯的翻譯,在這邊很快也聊聊我的想法。

    BBC的記者問蔡總統:

    Do you think you have President Xi JinPing to thank for your victory?

    大家第一時間想到的意思是:

    「你是否要為勝選向習近平道謝?」

    但很多人沒想到的是,「thank」這個字本身 #不見得只有謝謝的意思,還有「responsible/表示誰有責任,歸因於誰」的意思。

    像一個常見的片語「 thanks to ⋯」,其實可以是中立的含義,「由於某人/某事」的意思。

    所以如果後面接的是好事,我們就翻成「多虧」「多謝有誰」(可能因為thank you的關係,這也是我們比較熟悉的用法),比方說:

    例1:Thanks to you, we did It! (托你的福,我們成功了)

    但是!BUT! thanks to 不見得只能接好事,這時候thank 當然也就不是(我們想當然爾的)「向誰表示感激」之意,比方Cambridge字典的例句:

    例2:The baby is awake thanks to you and your shouting. (嬰兒現在醒了,都是你啦,大吼大叫)

    退一萬步說,thanks to 本身其實是中立的字眼,表示「由於、歸因於」。既不是感謝誰(如例一)、也不是責怪誰(如例二),之所以會有價值判斷,是我們翻譯有時為了潤飾加上去的。看看下面三個句子(特別是b&c):

    a. Thanks to Xi Jinping's visit, Russian-China relations had reached a new height.
    「由於習近平到訪,中俄關係到達新境界」

    b. Thanks to your help, we did it!
    (潤飾前:由於你的協助,我們辦到了。/ 潤飾後:多虧你幫忙,我們成功了!)

    c. Thanks to your help, we failed.
    (潤飾前:由於你的幫忙,我們失敗了。 / 潤飾後: 都是你插手,我們搞砸了。)

    #網友補充:字典裡就找的到「have somebody to thank」的項目,可以接好事也可以接壞事。例:

    I have Frank to thank for getting my first job.
    (多虧了Frank讓我找到第一份工作。)

    He has only himself to thank for the problem.
    (有這個問題只能怪他自己。)

    所以回到BBC記者的提問,我個人認為是非常高明的:我不否認他應該是故意用thank這個字,讓大家聯想到 #謝謝 ,通常我們只會謝謝對我們好的人,但習明明又是在國際社會上很多人認為跟台灣對立的人,這樣的反差製造了幽默,也是現場(包含總統本人)笑出來的原因。

    但巧妙之處就在於,他也可以堅持說thank 這個字本身,是不帶有任何價值判斷的 「負責」,「因為有⋯的關係」。所以口譯如果想要中性處理的話,我可能會說(先聲明,這是事後諸葛,我當下不見得有更好的表現)

    #您認為您的勝選是不是跟習近平有關?
    (輕描淡寫求安全下莊)

    #您的勝選是不是一部分因為習近平的緣故?
    (嘴癢想照翻但是小孬孬怕死如我只好自己加上「一部分」三個字)

    #您認為這次勝選是不是可以歸功於習近平?💣
    (這樣說就有類似原文的效果,但不排除講者可能會否認他有此意,「超譯」的責任就要口譯員擔。)

    長期的選戰昨晚告一段落,對勝利者來說應該是歡樂開心的,一般我們也會認為「勝利組」要對「被開玩笑」這件事有更多的雅量,所以BBC記者這樣問,我覺得雖然引起一些爭議,但實在比四平八穩,嚴肅正經的問法有意思的多,在一個開心,甚至有慶功意味的場合,應該沒有那麼嚴重。#真的要care的應該是Xi本人(無誤)

    對我們學習者來說,我覺得有幾個啟發:

    1. 越簡單的字有時候越難。

    2. 多嘗試用英英字典,可以不被翻譯影響,了解一個字最原始的含義。

    3. thank後面真的可以接壞事。所以在韓國瑜(原本要舉行但是臨時取消)的國際記者會上,如果記者願意的話,也可以照樣造句問韓市長:

    「 Do you think you have President Xi JinPing to thank for your defeat?」

    #這時候還會有人說thank是謝謝嗎?

你可能也想看看

搜尋相關網站