💥 Anterior Pelvic Tilt(APT)(附中文)
“ Why bother”
-
For years physicians, physical therapists and healthcare professionals were convoluted with the signi...
💥 Anterior Pelvic Tilt(APT)(附中文)
“ Why bother”
-
For years physicians, physical therapists and healthcare professionals were convoluted with the significance of anterior pelvic tilting, and its correlation to lower back pain. We hear here it being blamed as the main cause of pain. So we try to correct it
-
Can we stay in an ideal pelvic position to avoid pain. If yes, how much do we need to correct it?
-
In my clinical practice, I often address it as a poor kinesthetic awareness of the lumbo-pelvic movements. Instead of giving clients a false image of my pelvic bone is too forwardly tilted
-
As many research have shown the degree of pelvic tilting and lumbar curvature is irrelevant of lower back pain. We should start to focus on teaching general movement exercises instead of scamming the public to “how to correct APT”
——————————————
💥骨盆前傾
“到底有多重要”
-
一直以來骨盆前傾都被認為是下背痛的其中一個原因。常聽到醫師、物理治療師、醫療專業人員都說「因為你的骨盆前傾 」,到底骨盆前傾是否是下背痛的主要原因?如果是,骨盆要多後傾才算正確呢
-
在臨床我很少會對病人說你有骨盆有過度前傾的問題。因為這更像是一個運動知覺,或運動體感覺的問題,以及能否控制骨盆的前傾後傾位置,來減輕腰椎的壓力。但如果直接把問題放在骨盆前傾上,讓病人有一個假象認為把骨盆放在後傾,問題就能解決。這跟腳底痛說是足弓塌陷,肩膀痛就說是五十肩一樣
-
許多研究顯示骨盆的前後傾角度跟腰椎的曲度(正常範圍內) 與下背痛並無關。我們該正視的問題是現代人缺乏運動,對身體的動作不了解,而不是以「調整骨盆前傾」 做噱頭,誤導大眾
.
💡 同意的歡迎分享
#jamesthephysio signing out
convoluted中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
★ 你還只會用「國中英文單字」說英文、寫英文作文嗎?★
常常有英文程度已經很不錯的人跟我說覺得英文寫作很難。通常診斷這樣的人(如同在面試英文老師般),我會跟他說「你計時寫一篇英文作文讓我改看看。這樣的人,通常文法會錯很多口說因講話速度快偵查不出的小錯誤、用詞因為缺乏海量collocations (搭配詞)的學習導致很多「中文邏輯/思維湊出的合文法用法」、一句一句間的邏輯關係不夠緊密外,最常見的狀況,也是台灣學生普遍有的現象 (a pervasive/ubiquitous phenomenon) 就是只會用國中英文單字寫作,偶爾跑出一個最近從外語雜誌/新聞背的單字,但 因為缺乏在「有充分語境下的搭配字/用法」學習,而用得生硬無比。下面50個TOEFL/GRE字的用法,全部以這些字常出現的語境而呈現,希望大家能將他們抄下來記下來,這樣的學習,長年累積一定程度會大有增進。
[1] An imaginary adversary 假想敵
[2] To play the connoisseur 充當行家
[3] to be bigoted to one's opinion 堅持己見
[4] a deluge of fire 火海 a deluge of rain 傾盆大雨
[5] to do sth with a sense of detachment 以超脫的心態做~
[6] to get the ascendancy 佔上風
[7] to constitute a barrier to progress 造成進步的阻礙
[8] an economic calamity 經濟上的大災害
[9] reactionary elements 反動份子
[10] to be on the horns of a dilemma 面對進退維谷的情勢
[11] to be at enmity with sb 和~不和
[12] to win by a fluke 僥倖地獲勝
[13] to bring sb into disrepute 使~聲譽掃地
[14] to be against one's inclination 違背~的本意
[15] to make a scrutiny into 仔細徹查
[16] a speech full of banal platitudes 一充滿陳腔濫調的演講
[17] the vicissitudes of life 人生的起起伏伏
[18] to be at the zenith of sth 在~的全盛時期
[19] the potential pitfalls of sth ~所隱藏的危機/危險
[20] a reconnaissance airplane 偵察機
[21] arbitrary arguments 強詞奪理的議論
[22] an ambiguous answer 模棱兩可的回答
[23] to be adamant in opposition 反對立場堅定
[24] to be abstinent from alcohols 節制喝酒
[25] an abstruse theory 深奧難懂的理論
[26] a circumlocutory excuse 迂迴的藉口
[27] an inclement weather 惡劣的天氣
[28] a bleak prospect 前途黯淡
[29] an arduous employee 勤奮的員工
[30] a brusque refusal 斷然無禮的拒絕
[31] a boisterous commercial area 喧鬧的商業地帶
[32] a benign tumor 良性的腫瘤
[33] a chronic grumbler 一天到頭在埋怨發牢騷的人
[34] to give a compendious presentation 做簡明簡短的報告
[35] an avid reader 喜歡看書的人
[36] an acrimonious denunciation 辛辣的譴責
[37] a canny politician 精明的政客
[38] to be avaricious of wealth 貪財
[39] a compelling / convoluted argument 有說服力/複雜難懂的論據
[40] ephemeral pleasures/joys 轉瞬即逝的歡樂
[41] a discursive speech 散亂沒有重點的演講
[42] a conspicuous error 明顯的錯誤
[43] a fertile mind 想像力豐富的頭腦
[44] to have an exuberant imagination 擁有豐富的想像力的
[45] the fickle world of fashion 多變的時尚世界
[46] complimentary tickets 免費贈送的票
[47] three hours of feckless negotiations 三小時毫無結果的談判
[48] a foolhardy decision 有勇無謀的決策
[49] exacting terms 嚴苛的條件
[50] a curt reply 唐突草率的回應