[爆卦]convince名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇convince名詞鄉民發文收入到精華區:因為在convince名詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rebber (Tommy)看板Eng-Class標題[文法] 名詞子句與形容詞子句分不清時間S...



Before a business can convince customers that it provide a quality product,

it must convince its marking staff.

1.請問that it provide a quality product這是名詞子句還是形容詞子句?是修飾

customers對嗎?

2.我自己的翻譯: 公司必須先說服自己的市場銷售員工,之後才能夠說服有收到產品的客

戶。請問這翻譯可以嗎?


我覺得英翻中真的很難把英文100%的用中文去詮釋,其實光看英文不想中文約略可以知道

這句話想表達的意思,但是如果真的想把它翻成中文,對我目前的現況有點四處碰壁的感

覺。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.19.37
dunchee:你抄錯字了 http://ppt.cc/CEYk 07/29 01:34
dunchee:我教你個方法。「一朵黃色的花」,裡頭的形容詞這沒問題吧 07/29 01:34
dunchee:?再來: 「一朵我昨天經過花市想買但是沒買後來在路邊看到 07/29 01:35
dunchee:摘下來的花」->裡頭的帶有「形容詞」作用的部份看得出來吧 07/29 01:35
dunchee:?我們中文習慣擺在前頭,但是英文習慣擺後頭(先不管其它 07/29 01:35
dunchee:的文法) 07/29 01:35
dunchee:所以如果你問的"clause"是形容詞功能,那麼意思就變成(我 07/29 01:36
dunchee:大致翻)「一個有賣(提供)優良商品商家...的顧客」??這是啥 07/29 01:36
dunchee:大致翻)「一個有賣(提供)優良商品商家...的(?)特定顧客群 07/29 01:42
dunchee:」??(其他大眾就不理了) 07/29 01:42
dunchee:不過一個更明顯的地方是這子句本身已經完整(that不是子句 07/29 01:42
dunchee:主詞也不是裡頭任何字的受詞等等) 換句話說你把前頭我給 07/29 01:42
dunchee:的大致翻譯裡頭的 的(?) 拿掉 (換句話說意思更詭異) 07/29 01:43
dunchee:-> 「that 子句本身」就是要說服對方的「內容」 07/29 01:43
dunchee:(名詞的一個特性是可以是單獨的一個意思,不像...比如形容 07/29 01:44
dunchee:詞子句那樣目的是為了解釋/修飾它的先行詞/所修飾的名詞 07/29 01:45
dunchee:一個公司要說服顧客「一件事/一個理念...」->這事情本身 07/29 01:47
dunchee:是個名詞的概念 其實如果你已經會convince的這一用法你 07/29 01:48
dunchee:就不至於會有這問題 07/29 01:48
dunchee:(意思確實知道之後用你自己的話說出來就不至於過難) 07/29 01:49
unfaith:推dun神人! 07/29 10:11
Widder8:我自己是這麼理解的,在convince someone that的句型中, 07/29 15:25
Widder8:我把convince看作類似give someone something的授與動詞, 07/29 15:25
Widder8:有一個間接受詞和一個直接受詞,而那個that子句就相當於 07/29 15:26
Widder8:give someone something中的something那一格,也就是名詞 07/29 15:27
Widder8:作直接受詞用。當然這不是百分百的對等。而且,還要注意 07/29 15:28
Widder8:convince接兩個名詞時,是convince someone of something 07/29 15:28
Widder8:,而非convince someone something。 07/29 15:28
stu60912:名詞子句必定完整,而由關代引導的形容詞必定會缺主詞 07/29 19:49
stu60912:或受詞、或主詞補語、或受詞補語 07/29 19:49
stu60912:I think [that I met the girl.]名詞子句必完整,這裡做O 07/29 19:50
stu60912:The girl [that I met] is good. Adj子句這裡不完整,缺O 07/29 19:51
stu60912: 形容詞子句(漏打) 07/29 19:54
sneak: 或受詞、或主詞補語、或 https://muxiv.com 08/06 07:37
sneak: //ppt.cc/CE https://daxiv.com 09/07 00:00
sneak: 的大致翻譯裡頭的 的 https://noxiv.com 12/02 18:19
muxiv: ,而非convince https://moxox.com 04/13 22:35

你可能也想看看

搜尋相關網站