[爆卦]consequences翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇consequences翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在consequences翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 consequences翻譯產品中有21篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 二次大戰的開啟前夕,波蘭軍人、德國納粹小兵、英國外交翻譯官與美國新聞記者各自擁有自己的一段故事線,在戰火開始時,每個人的生命不可避免地糾結在一起。 由BBC製作的影集,無論是攝影畫面、角色的表演與場景道具都相當的漂亮。喜歡二戰題材的朋友們可以看看。 #戰火浮生...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#DarkDeception #Steam #Pacman #Horror Dark Deception (黑暗詭計) 是Steam平台上的一款免費遊戲 沒錯 你沒看錯! 免費 而且品質真的不錯! 遊戲內容類似吃豆人(或稱小精靈) 在迷宮中蒐集水晶碎片並逃離怪物的追殺 -----影片中的一些特...

consequences翻譯 在 Sabrina英文小教室|英文教學·英文學習 Instagram 的最佳解答

2021-08-03 14:31:15

✨[英文百寶箱] ➡️右滑一起學高級復合形容詞 ☑️分享☑️珍藏☑️按讚 讓蘇蘇能夠幫助更多人😆 📚別忘了看完後做看看最後影片的聽力🤓 ⬇️下方留言告訴我答案⬇️ 這次有語音喔~ 記得打開👂和🔊跟我一起學習~ ⏯單字總整理 far-reaching state-of-the-art ad...

  • consequences翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-06-13 22:05:09
    有 88 人按讚

    二次大戰的開啟前夕,波蘭軍人、德國納粹小兵、英國外交翻譯官與美國新聞記者各自擁有自己的一段故事線,在戰火開始時,每個人的生命不可避免地糾結在一起。

    由BBC製作的影集,無論是攝影畫面、角色的表演與場景道具都相當的漂亮。喜歡二戰題材的朋友們可以看看。

    #戰火浮生

  • consequences翻譯 在 宜蘭縣議會議員陳文昌服務處 Facebook 的最讚貼文

    2020-06-24 16:36:55
    有 3 人按讚


    剛剛民視來訪問我,談對於捷克新參議長預計八月份訪台的看法。

    我建議大家花點時間看看我前陣子在關鍵評論網的文章,寫這篇時我花了很多時間找資料。

    https://www.thenewslens.com/article/134287

    簡單提供幾個角度給大家參考:

    第一,台灣媒體在談到捷克參議長(前任及現任)跟台灣的關係時,視角有落差。

    原因很簡單,這有助塑造二元對立的想像(儘管非常不精確)。一方面是萬惡的中共,另一方是捷克的正義(友台)之士。

    但這個敘事角度的確過於簡化,簡化到失真。

    第二,捷克總統親中,參議長的友台態度固然令人感動,但我們也要謹慎勿捲入捷克的國內政治。

    這道理就跟我們在看川普及民主黨的互動時,都要時時告訴自己,不要捲入美國的大選。

    如果選邊錯誤,下場很慘。

    其實我已經觀察到,幾個重量級外交粉專已經在慢慢打預防針了。(話說我之前不是有提醒說不能單押美國?當時記得有人還頗有微詞)

    第三,前天歐盟跟中國剛舉行第二十二屆年度高峰會,因為疫情緣故,今年以視訊形式進行。

    歐盟高峰會主席Charles Michel、歐盟執委會主席Ursula von der Leyen、歐盟外交部長(High Representative)Josep Borrell、中國國家主席習近平及中國總理李克強都出席。

    會後新聞稿連結:
    https://ec.europa.eu/commis…/presscorner/detail/…/ip_20_1159

    新聞稿中有一段歐盟執委會主席Ursula von der Leyen的話:

    “The COVID-pandemic and a number of major bilateral and multilateral challenges show clearly the EU - China partnership is crucial”

    (新冠肺炎疫情及其他主要的雙邊與多邊挑戰清楚顯示了,歐盟與中國的夥伴關係至為關鍵)

    “for our relations to develop further, they must become more rules-based and reciprocal, in order to achieve a real level playing-field.”

    (雙方如果要持續深化關係,就必須更有規則、基於互惠,並公平競爭)

    在香港的部分,不意外,輕描淡寫地說歐盟表達嚴重關切,一段不痛不癢地放在後面。

    通篇沒有提到台灣。

    倒是有一大段提到疫情與WHO。

    In response to the COVID-19 pandemic, the EU underlined the shared responsibility to participate in global efforts to stop the spread of the virus, boost research on treatments and vaccines, and support a green and inclusive global recovery. The EU stressed the need for solidarity in addressing the consequences in developing countries, notably as regard debt relief. The EU also called on China to fully participate in the independent review of lessons learned from the international health response to COVID-19, mandated by the resolution adopted at the last World Health Assembly.

    這段我先不翻譯,大家可以自己看,但重點訊息是:在川普決定要退出WHO的同時,歐盟及中國會共同合作,文中甚至用了shared responsibility(共享責任)一詞。

    所以美國退出世衛,權力真空會被誰填補?

    我指出這些,主要是說我們看捷克參議長的友台,千萬不要忘記背後不同層次、更上位的國際政治脈絡。

    捷克參議長的對台看法 - 捷克的一中政策- 歐盟的一中政策,以上三個層次都不同。

  • consequences翻譯 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答

    2020-06-24 15:05:25
    有 919 人按讚

    剛剛民視來訪問我,談對於捷克新參議長預計八月份訪台的看法。

    我建議大家花點時間看看我前陣子在關鍵評論網的文章,寫這篇時我花了很多時間找資料。

    https://www.thenewslens.com/article/134287

    簡單提供幾個角度給大家參考:

    第一,台灣媒體在談到捷克參議長(前任及現任)跟台灣的關係時,視角有落差。

    原因很簡單,這有助塑造二元對立的想像(儘管非常不精確)。一方面是萬惡的中共,另一方是捷克的正義(友台)之士。

    但這個敘事角度的確過於簡化,簡化到失真。

    第二,捷克總統親中,參議長的友台態度固然令人感動,但我們也要謹慎勿捲入捷克的國內政治。

    這道理就跟我們在看川普及民主黨的互動時,都要時時告訴自己,不要捲入美國的大選。

    如果選邊錯誤,下場很慘。

    其實我已經觀察到,幾個重量級外交粉專已經在慢慢打預防針了。(話說我之前不是有提醒說不能單押美國?當時記得有人還頗有微詞)

    第三,前天歐盟跟中國剛舉行第二十二屆年度高峰會,因為疫情緣故,今年以視訊形式進行。

    歐盟高峰會主席Charles Michel、歐盟執委會主席Ursula von der Leyen、歐盟外交部長(High Representative)Josep Borrell、中國國家主席習近平及中國總理李克強都出席。

    會後新聞稿連結:
    https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/ip_20_1159

    新聞稿中有一段歐盟執委會主席Ursula von der Leyen的話:

    “The COVID-pandemic and a number of major bilateral and multilateral challenges show clearly the EU - China partnership is crucial”

    (新冠肺炎疫情及其他主要的雙邊與多邊挑戰清楚顯示了,歐盟與中國的夥伴關係至為關鍵)

    “for our relations to develop further, they must become more rules-based and reciprocal, in order to achieve a real level playing-field.”

    (雙方如果要持續深化關係,就必須更有規則、基於互惠,並公平競爭)

    在香港的部分,不意外,輕描淡寫地說歐盟表達嚴重關切,一段不痛不癢地放在後面。

    通篇沒有提到台灣。

    倒是有一大段提到疫情與WHO。

    In response to the COVID-19 pandemic, the EU underlined the shared responsibility to participate in global efforts to stop the spread of the virus, boost research on treatments and vaccines, and support a green and inclusive global recovery. The EU stressed the need for solidarity in addressing the consequences in developing countries, notably as regard debt relief. The EU also called on China to fully participate in the independent review of lessons learned from the international health response to COVID-19, mandated by the resolution adopted at the last World Health Assembly.

    這段我先不翻譯,大家可以自己看,但重點訊息是:在川普決定要退出WHO的同時,歐盟及中國會共同合作,文中甚至用了shared responsibility(共享責任)一詞。

    所以美國退出世衛,權力真空會被誰填補?

    我指出這些,主要是說我們看捷克參議長的友台,千萬不要忘記背後不同層次、更上位的國際政治脈絡。

    捷克參議長的對台看法 - 捷克的一中政策- 歐盟的一中政策,以上三個層次都不同。

  • consequences翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2019-01-28 05:09:41

    #DarkDeception #Steam #Pacman #Horror

    Dark Deception (黑暗詭計) 是Steam平台上的一款免費遊戲
    沒錯 你沒看錯! 免費 而且品質真的不錯!
    遊戲內容類似吃豆人(或稱小精靈)
    在迷宮中蒐集水晶碎片並逃離怪物的追殺


    -----影片中的一些特殊翻譯註解-----

    0:11 It is done 通常有"搞定了"的意思,可是這裡用在最開頭的開場白
    為了讓接續下一句通順,這邊我翻譯成"(一切)都結束了"
    0:11 lies in darkness 此處如果直翻並不是"墜入黑暗"而應該要是"在黑暗中"或"'躺在黑暗中"
    一樣為了要接續前後句語意通順"在某事 或自己的生命終結之後"
    "我的信念墜入黑暗(而不是我的信念躺在黑暗中)"
    0:51 Bierce說完她所認為主角的內心狀態後,也對主角的外貌說了"我以為你會更大隻"
    為了讓中文流暢 我加上"另外" 來銜接上下句
    1:12 laid to waste(lay to waste)是指被破壞殆盡或者說被搞亂搞壞
    比較不是字面上waste大家會聯想的"浪費"那麼簡單
    1:12 eat away at your soul 這裡 eat away at +某人某事 表示侵蝕此物
    "那份後悔侵蝕你的靈魂" 為了讓它接續整段更流暢
    我這裡翻譯"那份後悔侵蝕在你的靈魂中侵蝕著你"
    1:18 your time has come 一般被認為是"你去做___的時候到了"
    但更常在口語時被拿來當作"你時候到了"也就是"你死期到了"
    2:19 Clock's ticking "時間滴答作響" 於口語時表示"時間有限喔"
    (Overwatch鬥陣特工的Sombra駭影也曾在"侵入"動畫中跟伏斯凱亞說過一樣的話OuO)
    2:36 Monkey Business 這裡就複雜了
    其實Monkey Business本身就帶有比較負面的意思"爛把戲" "胡搞"的意思
    但這裡你可以發現 不管是背景場景還是出現的怪物都有猴子的形象在裡面
    很明顯這裡是想要雙關
    所以我腦中閃過 黑(暗) (邪)惡 猴戲(胡鬧) 就拿來用了XD
    3:08 Going up? 往上嗎?
    這也是口語中電梯小姐會說的台詞 "電梯上樓?"
    4:14 這邊也是為了中文流暢, 我加了些字進去
    不影響整體含意, 但中文看起來會更舒服OuO/
    5:28 There is no escape "這裡沒有逃生出口" 口語上這句就表示 "你是逃不了的"
    6:04 there will be consequences 有含意 就是"後果自行負責"
    6:49 or so the legend goes 這裡
    the legend goes意思是"傳說中..." 或者"傳說內容就是這樣" 的意思
    or so 在這邊作為Bierce語氣的轉折, 就很有意思了
    她前面已經被Malak吐槽可能想利用我們, 這邊她又把實現願望的魔法邏輯講出來, 講完自己說 or so the legend goes~ "啊就~ 至少我知道的傳說是這樣的喔~~"
    語調手勢跟她說出來的, 都給人一種要忽悠掉責任的感覺, 彷彿在為她之後可能的翻臉背叛鋪路


    此影片是第一章節的劇情部分剪輯, 若是對遊戲內容感興趣
    歡迎上網搜尋, 有很多Youtuber被嚇得亂七八糟遊玩影片(誤

    謝謝親切的LandorftheMage大大提供給我們這個影片片源的使用許可!!!
    影片來源(完整影片):
    https://www.youtube.com/watch?v=ixd9ySzTo7o

    後續章節我們也會繼續更新!

    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    Dark Deception Steam網站:
    https://store.steampowered.com/app/332950/Dark_Deception/

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • consequences翻譯 在 可可遊樂場 CocoxMing Youtube 的精選貼文

    2013-10-29 15:00:01

    來到Trip Trap Bar進行調查, 終於找到樵夫了,
    但樵夫並不似是連環殺人犯, 我應該相信他嗎?
    結局出現震撼的畫面, 大家請看到最後, 我就不在此劇透了^^

    大家如果玩得開心的話, 請給我一個like支持我, 留個言,
    記得訂閱 - 成為可可遊樂場的專屬「VIP玩家」啦, 感謝^^~

    [可可遊樂場] 樂園動向facebook專頁 :
    https://www.facebook.com/cocolandhk

    遊戲官方網頁:
    http://www.telltalegames.com/thewolfamongus

    Steam遊戲平台: (PC版)
    http://store.steampowered.com/app/250320/

    Outro Music by :
    http://www.rengoku-teien.com/
    All other music is in-game music.

    (這個漢化字幕是初版, 所以翻譯錯誤相對較多)
    (遊戲名暫譯: 我們身邊的狼 / 人中之狼 / 與狼同行)

    From the makers of the 2012 Game of the Year: The Walking Dead, comes a gritty, violent and mature thriller based on the award-winning Fables comic books (DC Comics/Vertigo). As Bigby Wolf - THE big bad wolf - you will discover that a brutal, bloody murder is just a taste of things to come in a game series where your every decision can have enormous consequences.

    An evolution of Telltale's ground-breaking choice and consequence game mechanics will ensure the player learns that even as Bigby Wolf, Sheriff of Fabletown, life in the big bad city is bloody, terrifying and dangerous.

    Episode 1: Faith
    Episode 2: Smoke and Mirrors
    Episode 3: A Crooked Mile
    Episode 4: In Sheep's Clothing
    Episode 5: Cry Wolf

  • consequences翻譯 在 可可遊樂場 CocoxMing Youtube 的最讚貼文

    2013-10-27 15:00:00

    來到蟾蜍先生Mr Toad的家, 他們竟說只是一場誤會?!
    但是蟾蜍先生的家, 充斥著打鬥的痕跡, 他們必定有所隱瞞!
    就由可可來逐個揭穿蟾蜍的謊言, 一定要得出事情的真相!

    大家如果玩得開心的話, 請給我一個like支持我, 留個言,
    記得訂閱 - 成為可可遊樂場的專屬「VIP玩家」啦, 感謝^^~

    [可可遊樂場] 樂園動向facebook專頁 :
    https://www.facebook.com/cocolandhk

    遊戲官方網頁:
    http://www.telltalegames.com/thewolfamongus

    Steam遊戲平台: (PC版)
    http://store.steampowered.com/app/250320/

    Outro Music by :
    http://www.rengoku-teien.com/
    All other music is in-game music.

    (這個漢化字幕是初版, 所以翻譯錯誤相對較多)
    (遊戲名暫譯: 我們身邊的狼 / 人中之狼 / 與狼同行)

    From the makers of the 2012 Game of the Year: The Walking Dead, comes a gritty, violent and mature thriller based on the award-winning Fables comic books (DC Comics/Vertigo). As Bigby Wolf - THE big bad wolf - you will discover that a brutal, bloody murder is just a taste of things to come in a game series where your every decision can have enormous consequences.

    An evolution of Telltale's ground-breaking choice and consequence game mechanics will ensure the player learns that even as Bigby Wolf, Sheriff of Fabletown, life in the big bad city is bloody, terrifying and dangerous.

    Episode 1: Faith
    Episode 2: Smoke and Mirrors
    Episode 3: A Crooked Mile
    Episode 4: In Sheep's Clothing
    Episode 5: Cry Wolf

你可能也想看看

搜尋相關網站