琴日同vocabno founder去左迪士尼!! 咁今日就嚟介紹下白雪公主嗰七隻小矮人啦![#EnglishEverywhere🌋 ] [#每日生字🌋 ]
- The Seven Dwarfs -
Doc 🧐 is the leader of the seven dwarfs (小矮人). H...
琴日同vocabno founder去左迪士尼!! 咁今日就嚟介紹下白雪公主嗰七隻小矮人啦![#EnglishEverywhere🌋 ] [#每日生字🌋 ]
- The Seven Dwarfs -
Doc 🧐 is the leader of the seven dwarfs (小矮人). He wears glasses and often mixes up his words. Though he may seem befuddled (糊塗的) due to his dithering (慌亂猶豫的) speech pattern, Doc is an intelligent and reliable headman (首領) to whom the other dwarfs look for guidance.
Grumpy 😡 has the biggest nose of the dwarfs, and is frequently seen with one eye shut. True to his name, Grumpy is grouchy (愛抱怨的), overbearing (傲慢的), and short-fused (易怒的). Often portrayed (描繪成) with a scowl (皺眉) and crossed arms, he is frequently annoyed by the other dwarfs.
Happy 🤩 gets his name from his jovial (愉快的) and optimistic (樂觀的) demeanour (舉止). Most often seen with a cheery smile, he is partial to parties, food, and dancing—all of which he is eager to share with the other dwarfs.
Sleepy 😴 gets his name from his perpetual (長期的) drowsiness (睡意). He is typically less concerned about what's going on around him, and and appears lethargic (愛睡的) in most situations.
Bashful 😳 is very shy and kind-hearted (善良的). He also has a rosy blushing (臉紅的) face and a small shy smile. The romantic (愛幻想的人) of the group, Bashful is coy (靦腆的) and self-conscious. He is prone to blushing and hiding behind his beard when feeling embarrassed.
Sneezy's 🤧 name is earned by his extraordinarily (異常地) powerful sneezes, which are seen blowing even the heaviest of objects across a room. He also speaks as if constantly suffering a stuffy (阻塞的) nose.
Dopey (遲鈍的) 😵💫 is the youngest of the seven dwarfs and the only dwarf who does not have a beard. He is accident-prone (容易出意外的) and mute (啞的), with Happy explaining that he has simply "never tried" to speak. He communicates through pantomime (啞劇的手勢).
短短幾個介紹小矮人既段落就學到咁多用嚟形容人既vocab🤩 You must be DOPEY if you don’t save this post!
小百科📦
prone呢個字係解「容易xxx的」,常見既用法就係 “prone to xxx”,就好似上面形容 Bashful 既 “He is prone to blushing” 咁。
但其實仲有另一個用法㗎,就係 “xxx-prone“ 啦。當我地話 Dopey is “accident-prone”,咁呢個term就變左做形容詞啦!
#🌋🐸
🌋 𝐯𝐨𝐜𝐚𝐛𝐧𝐨 🌋
єяυρт ιηтσ уσυя ƒυтυяє
Reference
Disney Wiki
concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
concerned用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文
今天是清明節掃墓節(Tomb Sweeping Day),也是Martin Luther King(高三課本有介紹,大家應該對他不陌生)遇刺五十週年,除了他最有名的演說”I Have a Dream”,這篇是他遇刺前一晚的演說”I’ve Been to the Mountain Top”,同樣充滿力量!
👱🏻♀️🧔🏾👳🏽♀️俐媽英文教室🧕🏾👧🏻 👴🏻
racial discrimination (n.) 種族歧視
(racial) segregation (n.) 種族隔離(❗️英模單字)
assassinate (v.) 暗殺
sermon (n.) 佈道(❗️英模單字)
prophesize (v.) 預言
eloquent (a.) 有口才的
panoramic (a.) 全景的
wilderness (n.) 荒野
Renaissance (n.) 文藝復興(❗️英模單字)
vacillating (a.) 優柔寡斷的
emancipation (n.) 解放(❗️英模單字)
proclamation (n.) 宣言
grapple (v.) 扭打
human right (n.) 人權(❗️英模單字)
revolution (n.) 革命
protest (n.)(v.) 抗議(❗️英模單字)
prolong (v.) 延長
slavery (n.) 奴隷制度
be on strike 罷工
be in dire need of N 迫切需要⋯
be supposed to V 應該⋯(⚠️EEC單字)
sacrifice (n.)(v.) 犧牲(❗️英模單字)
sprinkle (v.) 撒
the Almighty 神(❗️英模單字)
injunction (n.) 禁制令
constitutional (a.) 憲法的
totalitarian (a.) 極權主義的(❗️英模單字)
amendment (n.) 增修條文
privilege (n.) 特權
commit oneself to N/Ving 投身於⋯
the press 新聞界
aspiration (n.) 志向
mighty (a.) 有力量的(❗️英模單字)
anoint (v.) 塗油膏使其神聖
be concerned about N 擔心、關切⋯(⚠️EEC單字)
individually (adv.) 個別地(⚠️EEC單字)
budget (n.) 預算
withdraw (v.) 撤除
institution (n.) 機構(❗️英模單字)
insurance (n.) 保險
compassionate (a.) 有同情心的
ecclesiastical (a.) 教會的
meandering (a.) 蜿蜒曲折的
ambush (v.) 突擊
autograph (n.)(v.) 簽名
stab (v.) 捅;刺
demented (a.) 發狂的
democracy (n.) 民主(❗️英模單字)
⚖️ 內文中Martin Luther King一樣用堆疊手法,加強他的演講層次,而其中的”If I had sneezed, ...”更是假設語氣經典用法。
🕯我們現在能夠享受民主、不受種族藩籬之苦,真的要感恩🙏🏼
———————————————————
Source:
https://www.cnn.com/…/martin-luther-king-jr-mou…/index.html…