[爆卦]clown joker分别是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇clown joker分别鄉民發文收入到精華區:因為在clown joker分别這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者toy812 (Joh)看板CFantasy標題[閒聊] 詭秘之主英文版時間Sun Jan 26...


過年一天一更實在受不了

無聊去看看英文版的

勉強看得懂

有些生字真的很少看到

有些字還要想一下

(ex.魔女教派,demoness

demon這字我是常看到

字尾ess,想了一下

阿,不就像王子公主那樣)

這邊聊聊小克的序列

他們英文到底怎翻

(目前付費進度約在小克

找莎倫跟馬裏奇偷木乃伊)







首先是非凡者,beyonder

這漫威裡面有提到

把他看做beyond+er就好

序列 9 占卜家,seer

序列 8 小丑,clown

序列 7 魔術師,magician

序列 6 無面人,faceless

序列 5 秘偶大師

序列 4 詭法師

序列 3 古代學者

序列 2 奇蹟師

序列 1 詭秘侍者

序列 0 愚者







9,seer

占卜家有很多單字可以表示

用seer是比較好懂

可以看到未來將發生的事

如果是偏向神,教會那類的

一般都是用divine







8,clown

馬戲團的小丑通常都叫clown

這本書用clown非常恰當

有切入主題

至於為啥不用joker

在現代這2個字差別不大

但在西方歷史是不太一樣的









7,magician

這字沒啥好說的

大家都知道







6,faceless

就字尾加less

這大家應該都學過

另外不眠者也是這樣翻

sleepless









5

之後要付費了,不知道是怎翻

我猜是marionette

而莎倫的序列4也有偶

可能翻成doll

在月亮眼中莎倫就是doll










4.

我猜會用weird

3.

我猜會用ancient

可是異種的2也有古代

不知道要怎翻

2

我猜是miracle

1

我猜是書名,mystery

0

應該是The Fool







感想是翻譯的人還蠻有料的

最後是窺秘人的格言

do as you wish

but do no harm

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.103.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1579984218.A.33B.html
owo0204 : 尊名的部分也很帥01/26 05:27
owo0204 : 去看英文版讓我有一種這本本來就應該是英文的感覺01/26 05:27
pc026276 : 這要看翻譯水平01/26 06:36
xbc125 : 問個 對抗瘋狂的可憐蟲那句是怎麼翻的01/26 07:38

這章不是免費的,不能看

不過標題是"可憐蟲"

他是翻miserable wretches
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 08:09:18
hopecoming : 英文版 夯嗎?01/26 08:07
ccyaztfe : do not吧01/26 08:16
goddio : 樓上 兩者意思一樣啊 也沒文法錯誤01/26 08:27

翻譯者的想法可能是這樣

do as you wish

wish在這是當做名詞

下一句的harm也當它是名詞

所以才會用do no


bobyhsu : http://tinyurl.com/rv8oy4f01/26 08:34
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:06:10
wannayiff : 古代學者我看的時候腦補是ancientist,但是又失去01/26 08:59
wannayiff : 雙關的感覺01/26 08:59
goddio : ancient archaeologists 這樣就兩種意思都有了!01/26 09:01
wannayiff : 另外塔羅牌的話用La取代The會不會有點中二?但是我01/26 09:03
wannayiff : 覺得那樣更酷的說01/26 09:03
goddio : as you wish的wish是動詞, as your wish才是名詞 01/26 09:09

啊沒注意到,wish是動詞沒錯

harm在這是當名詞

bobyhsu : 我貼的連結就do no harm的wiki頁啊 醫療詞彙的樣子 01/26 09:10
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:16:31
owo0204 : 女神尊名是這樣 01/26 09:19
owo0204 : Honorable Title 01/26 09:19
owo0204 : "The Evernight Goddess stands higher than the 01/26 09:19
owo0204 : stars 01/26 09:19
owo0204 : and more eternal than eternity. 01/26 09:19
owo0204 : She is also the Lady of Crimson, 01/26 09:19
owo0204 : the Mother of Concealment, 01/26 09:19
owo0204 : the Empress of Misfortune and Horror, 01/26 09:19
owo0204 : Mistress of Repose and Silence." 01/26 09:19
ltyhua : 秘偶大師前期翻譯是nimblewright master. 那時候才 01/26 12:21
ltyhua : 剛剛打過羅薩格,秘偶大師能力還不確定,之後被不少 01/26 12:21
ltyhua : 人詬病過,後期才換成Marionettist. 詭法師倒是一開 01/26 12:21
ltyhua : 始翻成arcana sorcerer. 後期原文寫到小克開始扮演 01/26 12:21
ltyhua : 後,才改成Bizarro Sorcerer. 結果被不少人投訴,因 01/26 12:21
ltyhua : 為那不算一個正確詞彙,而且逼格比起arcane sorcere 01/26 12:21
ltyhua : r 低多了,但是翻譯君堅持用bizarro sorcerer. 01/26 12:21
ltyhua : 古代學者, 奇蹟師和詭秘侍者分別是Scholar of Yore 01/26 12:29
ltyhua : , Miracle Invoker, Servant of Mysteries. 01/26 12:29
ltyhua : Do no harm 這句沒錯,是比較傾向格言的格式。 01/26 12:37
ltyhua : 可憐蟲那句是we are guardians, but also a bunch o 01/26 12:40
ltyhua : f miserable wretches. 01/26 12:40
ltyhua : 女神尊名有改過,具體我不記得了,只記得隱秘之母原 01/26 12:42
ltyhua : 本是Mother of Secret. 01/26 12:42

你可能也想看看

搜尋相關網站