作者toy812 (Joh)
看板CFantasy
標題[閒聊] 詭秘之主英文版
時間Sun Jan 26 04:30:16 2020
過年一天一更實在受不了
無聊去看看英文版的
勉強看得懂
有些生字真的很少看到
有些字還要想一下
(ex.魔女教派,demoness
demon這字我是常看到
字尾ess,想了一下
阿,不就像王子公主那樣)
這邊聊聊小克的序列
他們英文到底怎翻
(目前付費進度約在小克
找莎倫跟馬裏奇偷木乃伊)
首先是非凡者,beyonder
這漫威裡面有提到
把他看做beyond+er就好
序列 9 占卜家,seer
序列 8 小丑,clown
序列 7 魔術師,magician
序列 6 無面人,faceless
序列 5 秘偶大師
序列 4 詭法師
序列 3 古代學者
序列 2 奇蹟師
序列 1 詭秘侍者
序列 0 愚者
9,seer
占卜家有很多單字可以表示
用seer是比較好懂
可以看到未來將發生的事
如果是偏向神,教會那類的
一般都是用divine
8,clown
馬戲團的小丑通常都叫clown
這本書用clown非常恰當
有切入主題
至於為啥不用joker
在現代這2個字差別不大
但在西方歷史是不太一樣的
7,magician
這字沒啥好說的
大家都知道
6,faceless
就字尾加less
這大家應該都學過
另外不眠者也是這樣翻
sleepless
5
之後要付費了,不知道是怎翻
我猜是marionette
而莎倫的序列4也有偶
可能翻成doll
在月亮眼中莎倫就是doll
4.
我猜會用weird
3.
我猜會用ancient
可是異種的2也有古代
不知道要怎翻
2
我猜是miracle
1
我猜是書名,mystery
0
應該是The Fool
感想是翻譯的人還蠻有料的
最後是窺秘人的格言
do as you wish
but do no harm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.103.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1579984218.A.33B.html
推 owo0204 : 尊名的部分也很帥01/26 05:27
→ owo0204 : 去看英文版讓我有一種這本本來就應該是英文的感覺01/26 05:27
→ pc026276 : 這要看翻譯水平01/26 06:36
推 xbc125 : 問個 對抗瘋狂的可憐蟲那句是怎麼翻的01/26 07:38
這章不是免費的,不能看
不過標題是"可憐蟲"
他是翻miserable wretches
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 08:09:18
推 hopecoming : 英文版 夯嗎?01/26 08:07
推 ccyaztfe : do not吧01/26 08:16
推 goddio : 樓上 兩者意思一樣啊 也沒文法錯誤01/26 08:27
翻譯者的想法可能是這樣
do as you wish
wish在這是當做名詞
下一句的harm也當它是名詞
所以才會用do no
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:06:10
推 wannayiff : 古代學者我看的時候腦補是ancientist,但是又失去01/26 08:59
→ wannayiff : 雙關的感覺01/26 08:59
推 goddio : ancient archaeologists 這樣就兩種意思都有了!01/26 09:01
推 wannayiff : 另外塔羅牌的話用La取代The會不會有點中二?但是我01/26 09:03
→ wannayiff : 覺得那樣更酷的說01/26 09:03
推 goddio : as you wish的wish是動詞, as your wish才是名詞 01/26 09:09
啊沒注意到,wish是動詞沒錯
harm在這是當名詞
推 bobyhsu : 我貼的連結就do no harm的wiki頁啊 醫療詞彙的樣子 01/26 09:10
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:16:31
推 owo0204 : 女神尊名是這樣 01/26 09:19
→ owo0204 : Honorable Title 01/26 09:19
→ owo0204 : "The Evernight Goddess stands higher than the 01/26 09:19
→ owo0204 : stars 01/26 09:19
→ owo0204 : and more eternal than eternity. 01/26 09:19
→ owo0204 : She is also the Lady of Crimson, 01/26 09:19
→ owo0204 : the Mother of Concealment, 01/26 09:19
→ owo0204 : the Empress of Misfortune and Horror, 01/26 09:19
→ owo0204 : Mistress of Repose and Silence." 01/26 09:19
推 ltyhua : 秘偶大師前期翻譯是nimblewright master. 那時候才 01/26 12:21
→ ltyhua : 剛剛打過羅薩格,秘偶大師能力還不確定,之後被不少 01/26 12:21
→ ltyhua : 人詬病過,後期才換成Marionettist. 詭法師倒是一開 01/26 12:21
→ ltyhua : 始翻成arcana sorcerer. 後期原文寫到小克開始扮演 01/26 12:21
→ ltyhua : 後,才改成Bizarro Sorcerer. 結果被不少人投訴,因 01/26 12:21
→ ltyhua : 為那不算一個正確詞彙,而且逼格比起arcane sorcere 01/26 12:21
→ ltyhua : r 低多了,但是翻譯君堅持用bizarro sorcerer. 01/26 12:21
→ ltyhua : 古代學者, 奇蹟師和詭秘侍者分別是Scholar of Yore 01/26 12:29
→ ltyhua : , Miracle Invoker, Servant of Mysteries. 01/26 12:29
→ ltyhua : Do no harm 這句沒錯,是比較傾向格言的格式。 01/26 12:37
→ ltyhua : 可憐蟲那句是we are guardians, but also a bunch o 01/26 12:40
→ ltyhua : f miserable wretches. 01/26 12:40
→ ltyhua : 女神尊名有改過,具體我不記得了,只記得隱秘之母原 01/26 12:42
→ ltyhua : 本是Mother of Secret. 01/26 12:42