[爆卦]clogs中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇clogs中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在clogs中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 clogs中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 馬桶易阻塞英文怎麼說? 如網友留言說的,「馬桶易阻塞」翻譯成 the toilet is easy to block,真是教科書式的標準台式英文。也有人說,easy這字不該出現,但這只說對了一半。 「馬桶易阻塞」直譯成英文,請稍微動點腦筋,回想你曾經學過的英文文法,是不是記得有一種動詞用法是:以...

  • clogs中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2020-06-21 03:59:42
    有 115 人按讚

    馬桶易阻塞英文怎麼說?

    如網友留言說的,「馬桶易阻塞」翻譯成 the toilet is easy to block,真是教科書式的標準台式英文。也有人說,easy這字不該出現,但這只說對了一半。

    「馬桶易阻塞」直譯成英文,請稍微動點腦筋,回想你曾經學過的英文文法,是不是記得有一種動詞用法是:以主動形式的動詞表達被動的語義。例如:

    This toilet clogs easily. 這馬桶容易阻塞。
    This jacket doesn't wash well. 這夾克 不容易/不適合/不好 洗。

    馬桶不會拿東西阻塞自己,衣服也不會清洗自己,但這都是自然道地的英文表達,以主動表被動,寫出的英文比被動式還簡潔:This toilet gets clogged (up) easily.

    另一個不用被動式但也能表達「常會/容易+動作」的意思:

    This toilet tends to clog up. 常會阻塞起來

    看到沒,自然的中文表達「馬桶會阻塞」不也和英文一樣,以主動表達被動?如果讀過書了卻還在一般語境下寫出「別丟衛生紙,不然馬桶會被阻塞。」,是想氣死國文老師嗎?

你可能也想看看

搜尋相關網站