作者madgic (偵探斑馬)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] palate teaser 是什麼意思?
時間Wed Sep 23 15:29:09 2015
※ 引述《sheepnan (羊男)》之銘言:
: 原文句子如下:
: Beyond the clichés awaits a cornucopia of regional and seasonal palate
: teasers.
: 查了很久查不到 palate teasers 是什麼意思?
: 若要翻成中文應該怎麼說?
: 跪求高手開釋!
除了the clichs(可能是德文)以外,
期待地域性和季節性之口味急轉彎(or味覺激盪)的豐富
^^^^^^^^^^
--
★ kof99 你有看過人質抽雪茄 拿機關槍 穿大衣的嘛 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.11.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442993355.A.E06.html
→ malisse74: cliche 是法文來的 陳腔濫調的意思 蠻常見的字 09/23 15:48
推 priv: 這邊是在翻什麼XD 至少翻成中文吧 09/23 15:58
→ madgic: XD~~沒辦法我是eng玩家。。哈哈 09/23 19:30
→ manlike: 所以綜合大家說法...翻譯成: 09/23 19:32
→ manlike: 陳腔濫調之後,等待一個地區性和季節性的挑逗味蕾聚寶盆 09/23 19:37
→ kaifrankwind: 在讀Lonely Planet Discover Germany嗎? 這句應該是 09/24 00:52
→ kaifrankwind: 倒裝句 awaits是不及物動詞: 不是人等待palate tea 09/24 00:53
→ kaifrankwind: sers 是palate teasers在等(著我們吃) cliches是指 09/24 00:54
→ kaifrankwind: 大家每次提到德國菜都會提到的香腸 啤酒等... 09/24 00:54
→ kaifrankwind: "除了那些大家耳熟能詳的料理之外 還有種類豐富 因 09/24 00:57
→ kaifrankwind: 隨季節與地區有別的開胃菜待您品嚐" 09/24 00:58
→ kaifrankwind: (陳腔濫調當然是cliche的意思 我只是考量前文而改寫 09/24 01:06
推 vicario837: 不然就翻"千篇一律" 和cliche原意更接近 09/24 12:53
→ madgic: :D 覺得樓上翻的真棒,thank you 09/24 14:43
→ madgic: 樓樓上:P 09/24 14:44
→ kaifrankwind: 不客氣; 同意vicario "千篇一律"多帶了點負面意涵 09/24 19:18
→ wohtp: cliche本身的確有負面涵義,不管怎麼用都不會變中性或正面 09/24 22:58
→ wohtp: 這句的語氣大概是:除了那些大家都聽得爛熟的菜色以外... 09/24 23:00
→ wohtp: 等等,「聽得爛熟」好像還不夠重,「聽得不想再聽」也許更 09/24 23:01
→ wohtp: 接近那個精神 09/24 23:01
→ sheepnan: 所以palate teasers是開胃菜的意思?這種用法有由來嗎? 09/25 08:45
→ sheepnan: 成了開胃菜的意思呢? 09/25 08:47
→ sheepnan: (補上句)palate+teaser怎麼會就成了開胃菜的意思? 09/25 08:48
→ kaifrankwind: 囧...palate是味覺 teaser是挑逗 吸引人的東西(電影 09/25 12:28
→ kaifrankwind: 的前導預告就是teaser) 09/25 12:28