[爆卦]clarify名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇clarify名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在clarify名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 clarify名詞產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《關於勝利,我想說的是》 早上起床,媒體和社群都在瘋狂討論小林同學。連我不太熱衷桌球的人,昨天都忍不住偷偷瞄了兩眼激烈戰況,看沒幾球就快心臟病發。 在眾多新聞當中,對手樊振東給了這樣的評價:「林昀儒整場比賽給我的壓力和壓迫非常強,越是領先時,越能感受到對手在無壓力下的搏殺。」 許多在這次奧運中...

  • clarify名詞 在 Facebook 的精選貼文

    2021-07-30 17:10:45
    有 178 人按讚

    《關於勝利,我想說的是》

    早上起床,媒體和社群都在瘋狂討論小林同學。連我不太熱衷桌球的人,昨天都忍不住偷偷瞄了兩眼激烈戰況,看沒幾球就快心臟病發。

    在眾多新聞當中,對手樊振東給了這樣的評價:「林昀儒整場比賽給我的壓力和壓迫非常強,越是領先時,越能感受到對手在無壓力下的搏殺。」

    許多在這次奧運中獲得關注的選手,也都有這樣的特質,看郭婞淳舉重若輕,看唐嘉鴻力美合一,他們是在享受比賽,追求渾然忘我的performance,而不只是一面獎牌的result。

    我想起《長勝心態》的書中序言,有一段我印象很深的話:「很多名將在過了在『球場上常勝』的巔峰期後,往往選擇急流勇退,但是費德勒顯然選擇了『人生中長勝』,喜歡做的事,只要還能做,就超脫勝負,持續做。」

    小林同學還很年輕,常勝是可以期待的,他超脫勝負的淡定,盡其在我的專注,反而將他喜歡的事情,變成了出類拔萃的代名詞。

    過了三十五歲之後,有些人問我,會在這個領域待多久,有沒有想要挑戰更高遠的位置,或轉換跑道拓展其他的職涯歷練,才有辦法做到GM。坦白說,那個時候聽到這些問法,都會在心裡覺得,自己不夠優秀,快要四十歲了,好像一事無成。特別是,許多前期勇闖對岸的同溫層,兜兜轉轉,總能在步入中年之後再相逢,我們大多是年輕時一起辛苦過來的,能夠由衷為對方的成就而雀躍。然而,彼此交換名片,望著對方顯赫而權傾的職銜,那種自覺矮了一截的自卑與感慨,是很難騙得了自己的。

    前幾年,我和前老闆吃飯,他是我職場上的貴人,離開台灣後,在全球屢建奇功。他鼓勵我,你應該放眼大中華。妳早可以承擔夠大的landscape。趁著年輕,好好闖一闖。

    我嘴上漫應著,心理不知道為什麼,始終淡淡的。套句現在人類圖的話來說,就是「沒有回應」吧。矛盾的是,回去之後,我忍不住向一個親近的同事說起了自己的無能和軟弱,幹到了現在也不是甚麼號人物,說著說著還掉下淚來。同事是個4/6,他的話吻也淡淡的:「不會啊,妳在我們眼中已經是號人物了啊,誰能像妳在不同的環境都活下來,伴君如伴虎,妳到現在都還沒被吃了呢。」

    我不禁笑了。雖然心裡沒有完全買單這個安慰劑。時間慢慢轉進了四十歲,旋即又過了四十二歲生日,我仍然不在大中華,卻終於搞懂,我完全不想當甚麼GM。我喜歡現在的這個位置,也喜歡現在做的事。

    多年之前的矛盾,糾結在於,我把「勝利」,看得太狹隘。以為職銜說明了所有的「勝利」。我的頭腦在乎職銜是否能出人頭地,我的身體想要追求的,卻不是這種頭角崢嶸。

    之前有個朋友短暫回來台灣,要完成一個指定期限的專案,但他離開得太久,台灣的環境與模式都已經很陌生,有預算沒人脈,有海外的經驗,沒施展的空間。他找上我幫忙,深怕我麻煩。我覺得不麻煩啊,剛好我有派得上用場的人脈,對方也很需要這樣的資源,於是雙方一拍即合。

    困境解決,朋友傳了一頭金牛的貼圖來,「謝謝妳,妳真牛。」

    我笑了,這個笑和幾年前笑中帶淚的笑,堆疊在一起。一則覺得這對我而言,不過舉手之勞,擔當不起真牛的封號;二則卻也真正地明白過來,當自己發揮用處的時候,心裡就會浮現出這種「舉手之勞」的輕鬆感吧。因為放對了位置,事半而功倍。

    寫到這裡,也想推薦這本《長勝心態》給大家,特別是投射者的朋友們。

    裡面的道理極為淺顯,要認真參透,竟足足花了我人生上半場的黃金歲月。裡面有三個原則,十分受用,提前劇透書摘一下,暫時沒時間買書,不妨拿這些原則,重新思考一下。

    (1) 想清楚((Clarify) : 清楚知道什麼東西對自己重要,採取更廣泛與更長期的視野定義成功的樣貌,以及邁向成功路上我們希望累積什麼樣的經驗。對於這一點,我自己的體會是,把對成功的焦灼渴望,先運用在自身的探索上,學習和自己對話,不厭其煩地反問,對你而言,至關重要的到底是甚麼,這可能正是未來能夠發揮深遠影響之處。舉例來說,我在意和擅長的是,幫助事情接合,還有潤滑。折衝協調,我能做得很好,看別人成事圓夢,比自己幹出一番大事都開心。所以,何苦為了名片上沒有做到天大的職銜,而覺得氣短?

    (2) 持續學習(Continue learning) : 成功建立在個人的不斷成長,而非由呈現在外的結果定義。再者,學習會讓我們專注於做事的方式與態度(how),以免將太多的重心放在職場以及家庭該做的事(what)。我很認同這個觀念,成功是動態的累積與推演,而非眼前單一呈現的結果。作為一個coordinator和communicator,我從來沒有放棄過喜歡的閱讀、書寫,慶幸現在還有人類圖這門知識來給我應援,說真的,成為分析師之後要幹嘛,我還沒有想法,但我心裡很清楚,這個工具會幫助我溝通得更好,也能疏通更多阻礙。學習,不要太講究立竿見影的速效,我也從不奢求會為我帶來名利雙收。重點是,我知道我學習的事,之於我喜歡或擅長的事,彼此聲氣相通,這讓我活成了一個舒服、自在,必要時候能拿出底蘊與之言說的人物。這就夠了。

    (3) 主動建立連結(Connection):不論做什麼事,務必把建立關係視為首要之務。這可將注意力放在我們日常遇到的人(who):同事、合作夥伴、朋友、網絡裡的人、尚未建立關係但未來可能合作或協作的人。透過積極地建立與他人的連結,擺脫一味與他人比較、你爭我奪零和遊戲態度。我覺得,這點不大容易,就算是我的身體四爻,早期也十分排斥建立連結。但我也不得不承認,不是每一個目標或夢想,都能獨立完成,特別是我致力於媒合成事,不可能自外於人群,越開放,其實會越周全,讓快要偏頗的路線,找到平衡的支點,也能讓勝利的果實,分送給更多人共享。

    勝利或成功,終歸都是自己說了算,所以,喜歡做的事情,只要找到了,就全心投入,不用預想勝券在握;只要還能做,就超脫勝負,持續去做,直到再也不能那天為止。

    人生一瞬,與其追逐常勝,不如想著,從自己長長的一生,綿延勝利的恆長與雋永。

    好書大家讀 : https://www.books.com.tw/products/0010895160

  • clarify名詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2020-04-09 13:48:37
    有 1,290 人按讚

    [時事英文] 世界衛生組織祕書長譚德塞的「指控」
     
    Umm…no. Red herring much?
     
    red herring 紅鯡魚謬誤
     
    Red herring fallacies are frequently used in public relations and political propaganda. Media and politicians often use new events or misinterpreting issues to shift the attention of the masses from core issues. The fallacy is often used to deal with governmental or corporate crises.
     
    紅鯡魚謬誤常用於公關與政治宣傳。媒體與政治人物時常以新的事件或以曲解議題的方式,來轉移大眾對核心議題的關注。紅鯡魚普遍運用於政府或企業的危機處理。
     
    The origin of the term red herring is debatable. One popular tale states that escaping convicts used the pungent fish to throw off hounds in pursuit.
     
    紅鯡魚作為轉移焦點的代名詞的由來眾說紛紜。有個廣為流傳的故事寫道,氣味強烈的紅鯡魚被監獄逃犯用於擺脫警犬的追緝。
     
    Fallacies(邏輯謬誤):https://wp.me/p44l9b-2dN
     
    An Open Letter to Dr Tedros(一封致予譚德塞博士的公開信):https://youtu.be/EKh6qiAGDfA
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》報導:
     
    TAIPEI — Taiwan's Foreign Ministry on Thursday condemned "groundless" accusations from the head of the World Health Organization (WHO) that racist slurs against him had come from the island, as Taipei escalated its feud with the body.
     
    1、groundless accusations 沒有根據的指責
    2、racist slurs 種族主義言論
    3、escalate 使⋯⋯逐步升級
     
    臺北——臺灣外交部週四譴責世界衛生組織負責人「毫無根據」的指控,稱臺灣當局於國內製造的仇恨是帶有種族主義的誹謗。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Taiwan's lack of membership of the WHO, due to pressure from China which claims the island as its own, has infuriated the Taipei government during the coronavirus outbreak, which says it has been unable to get timely information and that Taiwanese lives have become political pawns. The WHO denies the criticisms.
     
    4、infuriate 激怒
    5、timely information 即時資訊
    6、political pawns 政治棋子
     
    由於中國——聲稱臺灣為其神聖不可分割之領土——的壓力,臺灣並沒有WHO的會員資格。然而在冠狀病毒爆發的期間,這激怒了臺灣當局,該國表示無法獲得即時資訊,臺灣人的生命已淪為政治的棋子。惟WHO否認了這些批評。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    On Wednesday, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus rejected "racist slurs" against him, which he said had originated in Taiwan.

    Taiwan's Foreign Ministry said it "strongly condemned and protested the groundless accusations" which it labeled "imaginary".
     
    7、label somebody/something (as) something 將某人/某物貼上標籤
    8、strongly condemn 強烈譴責
     
    星期三,WHO總幹事譚德塞反駁了針對他的「種族主義誹謗」,他說那些誹謗來自臺灣。臺灣外交部表示「強烈譴責並抗議這毫無根據的指控」,並說這是「子虛烏有」。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    "We are a mature and highly-accomplished advanced democratic country, and have absolutely not instigated our people to personally attack the WHO's Director General, and have absolutely not made any racist comments," it said.
     
    9、highly-accomplished 高素養
    10、democratic country 民主國家
    11、instigate 煽動
    12、make racist comments 發表種族主義評論
     
    外交部表示:「我國為成熟及高素養的先進民主國家,絕無鼓動國人針對WHO幹事長本人進行人身攻擊的情事,更不可能發表任何種族歧視的言論。」
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Taiwan condemns any form of discrimination, and any attacks on the internet against the WHO's boss have nothing to do with Taiwan's Foreign Ministry nor have been instigated by it, the ministry added.
     
    13、condemn discrimination 譴責歧視
    14、have nothing to do with 與⋯⋯不相干
     
    外交部也強調,臺灣譴責任何形式的歧視,惟網路上對譚德塞幹事長本人的批評與臺灣外交部無關,也非臺灣外交部所能操控。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Tedros' comments were irresponsible and he should clarify them and apologize to Taiwan, it said.

    Taiwan has been proud of its early and so far effective measures against the coronavirus, logging just 379 cases and five deaths to date, far lower than many of its neighbors, even as it has been excluded from the WHO.
     
    15、effective measure 有效措施
    16、log (v.) 記錄;記載
    17、exclude……from 阻止⋯⋯進入;把⋯⋯排除在外
     
    譚德塞的評論是不負責任的,他應澄清並向臺灣道歉。外交部道。臺灣為對治武漢肺炎所採取之及時且有效的措施感到自豪。迄今為止,即使被WHO排除在外,該國僅有379個確診病例、5例死亡,遠低於其鄰國。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The WHO, in a rare statement about Taiwan last month, said it was closely following the development of the coronavirus there, is learning lessons from how they are fighting it, and detailing how the WHO has been working with Taiwanese health experts.
     
    18、in a rare statement 在罕見的陳述中
    19、detail (v.) 詳述
     
    上個月,WHO罕見地於聲明中提及臺灣並表示,該國緊跟武漢肺炎的發展,正在學習如何對抗冠狀病毒,並詳細說明WHO如何與臺灣的衛生專家合作。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Taiwan says the WHO ignored its questions at the start of the coronavirus outbreak and has not shared with member states information Taiwan has provided on the coronavirus including details on its cases and prevention methods. This is part of what it has long described as a pattern that puts it at risk because of Chinese pressure to exclude it from international bodies.
     
    20、prevention methods 預防方法
    21、at the start of 在⋯⋯之初
    22、put……at risk 讓⋯⋯處於危險之中
    23、international bodies 國際組織;國際機構
     
    臺灣表示,WHO在武漢肺炎爆發之初就忽略了臺灣的疑慮,並且未與臺灣分享有關武漢肺炎的資訊,包括相關病例以及預防方法等細節。由於中國施加壓力將臺灣排除在國際組織之外,長期以來此一模式已讓臺灣處於危險之中。
     
    《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/3c7GOcX
     
    外交部新聞稿:https://bit.ly/2RjhKIf
     
    圖片出處:https://bit.ly/2yLKS4s
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Full video(完整影片):https://youtu.be/-8b8Vj6lg3Q
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #國際關係時事英文

  • clarify名詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚


    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    -\-\-\-\

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。