為什麼這篇charles英文發音鄉民發文收入到精華區:因為在charles英文發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板CODE_GEASS標題Re: [正名?] 關於捲毛王...
charles英文發音 在 Yue Dik Wai/余迪偉 Instagram 的精選貼文
2020-05-10 10:19:32
#Repost @akinafong with @get_repost ・・・ 2018.5.28 晴報 Sky Post 破天「方」專欄 . 容我沙膽以此為題,親自闡述我嘅立場。記著!閱讀我的文字! . 《「啫時」》 . 我想,有些讀者看到我這個標題,心裏一定想︰「仲討論這個題目?你五行欠打嗎?」...
※ 引述《licell (三十而)》之銘言:
這篇說的很正確喔~ 推!
: ※ 引述《pastfuture (過去未來)》之銘言:
: : 推 thatsocool:可以冒昧問一下 皇帝為什麼是夏露露? 囧 07/22 10:07
: : 推 R6:樓上多聽幾次 Charles唸成夏露露XD 07/22 10:24
: : → masktrue:正名-查爾斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19
: : → cys070:應該是VV唸得問題 07/22 11:21
: 不是,夏露露是法文發音的查理
: 整理一下...
: Charles法文發音轉日文→シャルル(夏露露)→查理(正式中文)
: Charles英文發音轉日文→チャールズ(恰魯斯)→查理或查爾斯(正式中文)
: 日本人有一個習慣,他們翻譯外國名字時,會盡量用該國發音標片假名
: 所以像這個Charles就是原文雖然一樣
: 但是可以用日文拼法分辨出是屬於哪個語系的名字
先單討論Charles這個人名
其實這原本是日耳曼一族眾多菜市場名的一個 原意是"人"的意思
大遷徙後從拉丁人那學到文字 之後又經過了漫長的分化 產生出
德文的Karl 法文的Charles 西班牙文的Carlos 義大利文的Carlo 荷蘭文的Karel
還有英文的Charles 英文只是剛好跟法文的字一樣而已 和英文曾受法文影響可能有關
當然這些發音都不一樣 不過當翻譯古代歷史人物時 中文通常都一律翻成"查理"
日文則是如licell所說是依各地"現時"發音而異
不過日文翻譯也是有瑕疵的 法文的r並不是齒槽流音 日文卻仍照著字用ラ行音來翻
Charles法文發音直譯中文的話→夏赫勒 (正式中文:查理)
Charles英文發音直譯中文的話→查爾茲 (正式中文:查理)
: 去看日本出的世界歷史相關書籍,就可以明顯感受到這方面的分別
: 另外英文Charles的中文翻譯有查理和查爾斯
: (查爾斯好像是最近幾年才比較常看到?為了特別分辨某儲君?)
沒錯 這個翻譯是為他量身訂做滴~ 不知這到底有什麼陰謀XD
: 法文的話,至少歷史課本上全都是查理
: 還有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ
最近好像又因當時查理曼比較接近現在德國的位置而傾向用德文發音的"カール大帝"了
: 話說雷路許好像也是法文名字......
: 明明是不列顛王國卻用法文發音&法國名字
: 不知道和架空背景有沒有關系......
Lelouch Lamperouge法文發音直譯中文→壘路使.隆ㄆ護日
除了這個 皇帝的介系詞di 拼ジ而不拼ディ 說不定還是義大利文呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (07/22 13:17)