[爆卦]certain造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇certain造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在certain造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 certain造句產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》 The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain 天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家 作者: James Fallon 譯者:...

  • certain造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-04-21 01:47:52
    有 127 人按讚

    一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》

    The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
    天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
    作者: James Fallon
    譯者: 瞿名晏
    出版社:三采
    出版日期:2016/09/02
    語言:繁體中文

    ---

    留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。

    整理一下這些翻譯問題:

    1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
    (我是一個從業將近四十年的神經學家 )
    亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。

    2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!

    3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。

    4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!

    除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:

    5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。

    6 序文第一句話其實就有翻譯問題:

    One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
    //二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……

    Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。

    翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。

    7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
    ……
    我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//

    這裡漏掉三個細節:

    certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
    and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
    if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。

    8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//

    coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
    改:我們將所有圖片編碼。

    9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯

    「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
    改:我認定這當中出了錯。

    10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。

    ---

    譯者簡介

    瞿名晏

      現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。

    審訂者簡介

    陳永儀

      美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。