[爆卦]buzzer beater中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇buzzer beater中文鄉民發文收入到精華區:因為在buzzer beater中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kee32 (中年宅爸)看板Jeremy_Lin標題Re: [閒聊] 籃球小教室(教你看懂亂入l...


之前和版友推文講的不亦樂乎
發現有點雞同鴨講 所以借這篇補充一點
※ 引述《zone12》之銘言:
: buzzer beater
: 一般而言buzz是表示鳴聲
: 因此某球員在該節(不管是不是第四節)的哨聲響前
: 投進的球稱之為buzzer beater
: 跟絕殺球不一定有關
而且不只一節的尾巴喔!
24秒的哨聲也算buzzer beater

有時播報員也會講"he tries to beat the buzzer"之類的
就是指該球員想要趁哨音響前投進一球

clutchshot指關鍵的ㄧ擊
通常是指追上或追過比分的那一球
或是指比賽尾端投進的球(至於幾秒才算尾端? 這我就不知道了)
應該還有更多的意思 但是一下想不起來

go ahead jumper/3 pointer/free throw
追上並且超前比分的跳投/3分球/罰球
但是不一定是進了之後比賽就結束了
不管哪一節進的球 只要造成比分領先的交替都算
但是不會有人第一節就一直掛在嘴邊的 >_<

講到最後當然就是要講絕殺了
絕殺的中文意思大家應該都曉得
就是投進這球後反敗為勝(或是從平手變成超前)
並且讓對方沒有追趕的機會
(以棒球來講就是再見xxx<-不一定是全壘打,也可能是安打,失誤,三振之類的)

所以絕殺一定會是比賽尾端投進的球(buzzer beater)
也一定會是go ahead xxx
想當然爾 也會是關鍵到不行的球(clutchshot)
那絕殺的英文到底叫啥?
(請注意 絕殺不是啥英文翻成中文的 這是本來就有的中文)
我翻譯的話會講成"go ahead buzzer beater"
有興趣可以估狗一下 還真有老外這樣講的
(Kevin Durant's go ahead 3 point buzzer beater)
不過 好像講buzzer beater就夠了 比較簡潔 >_<

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.0.193.247
ssquare:game-winner 03/09 23:42
kee32:!!!!!!!!!!!!!!!樓上厲害~~~~~~~ 03/09 23:45
kee32:想想挺多錯的,要鞭的請小力點~ 03/10 01:24
killmejohn:立群主播有時候會說TOP SHOT 是指高難度出手? 03/10 02:12
ATHENS2004:tough shot 吧 03/10 02:44
ahtgib:不是還有BIG SHOT 03/10 13:17

你可能也想看看

搜尋相關網站