作者minjei (Cristian Castro)
看板Italiano
標題[問題] 請問 Bravo 是法語還是義大利語??
時間Sat Dec 9 16:38:30 2006
※ [本文轉錄自 Francais 看板]
作者: minjei (Cristian Castro) 看板: Francais
標題: [問題] 請問 Bravo 是法語還是義大利語??
時間: Sat Dec 9 16:37:57 2006
記得都有聽過兩邊講過
有人說是法語 有人說是義大利語
去查兩個都查得到 我最初以為是義大利語
後來看法語音樂劇 大家安可都是說Bravo
謝謝喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.148.239
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.148.239
推 wren:根據我的日文電子字典 它說這字是從拉丁文BARBARUS來的 12/09 16:53
→ wren:混合BARBARO和SELVAGGIO兩字 原義是野蠻人的 狂暴的... 12/09 16:57
→ wren:16世紀後受到法文brave的影響 轉成好的 有才能的等正面意義 12/09 16:58
→ wren:然後就被法文跟英文借用推廣到全世界啦 12/09 16:59
→ wren:哦 我發現我看錯日文 應該是拉丁文PRAVUS和BARBARUS的混合 12/09 17:01
→ wren:然後上面兩個拉丁文的意思等同於第二行的義大利文 12/09 17:02
→ wren:我又看錯 哈哈 PRAVUS是"cattivo"的字義啦 12/09 17:04
→ wren:因為一開始看到cattivo會有點錯亂 這兩個明明是反義字 12/09 17:07
推 stranck:對了,encore 跟 bravo 是不一樣的東西吧... 12/09 19:25
推 bucklee:查法漢字典bravo 【意】 12/09 19:36
推 Androgyne:barbar是希臘文來的,原本是指不會講希臘文、發音聽起來 12/10 19:09
→ Androgyne:barbar一樣的,跟「南蠻鴃舌」意思差不多。 12/10 19:11
推 Androgyne:至於bravo據說是跟著義大利歌劇一起往英法德輸出,後來 12/10 19:15
→ Androgyne:尤其是英國人愛用,在encore之前他們還喜歡說bis,有人 12/10 19:15
→ Androgyne:認為一開始是出自模仿古代羅馬人的用意。 12/10 19:16
推 Androgyne:至於bravo作感嘆語來源已經混到不可考了,疑似最早是西 12/10 19:19
→ Androgyne:班牙地區所出,至少現在巴塞隆納往東北還有一段著名的海 12/10 19:20
→ Androgyne:岸名叫Costa Brava;wren所舉的是出自法國語言學家 12/10 19:20
→ Androgyne:Jules Cornu在十九世紀末提出的見解,幾乎所有字典都採 12/10 19:24
推 stranck:所以 bis 是出自拉丁文囉?推推文,學到真多 12/10 19:28
推 Androgyne:pravus是指用在動植物的「野」,不過也有研究認為這可能 12/10 19:27
→ Androgyne:是伊比利地區土話拉丁化之後發生的誤會。 12/10 19:29
→ Androgyne:又,bis是拉丁文啊,現在法文地址都還在用。跟台灣的地 12/10 19:31
→ Androgyne:址有「之一」、「之二」一樣。除了bis還會用ter。再往上 12/10 19:31
→ Androgyne:就沒看過。 12/10 19:32
→ minjei:謝謝^^ 12/12 20:05