[爆卦]borne中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇borne中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在borne中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 borne中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過6萬的網紅媽媽監督核電廠聯盟,也在其Facebook貼文中提到, 法國政府昨天 (02/18/2020) 決定並於今日 (02/19/2020) 公告關閉現役最老的 Fessenheim 核電廠,一號機本周六 (02/22/2020) 關閉,二號機將於今年06/30停機。(02/19/2020 20Minutes) Fessenheim : Le décret ...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅莎皮塞維爾,也在其Youtube影片中提到,Hi,大家好我是莎皮‧塞維爾不管喜不喜歡我的影片歡迎動動手點評一下,新人歡迎訂閱+分享!記得打開小鈴鐺喔!隨時關注我們的頻道動況! 也可以到我的粉絲頁與我互動喔!時不時會po出一些有趣的事情或是遊戲情報等等 #中文字幕日文語音 #魔物獵人世界 #DLC預告2 --------------------...

  • borne中文 在 媽媽監督核電廠聯盟 Facebook 的最佳貼文

    2020-02-19 15:49:33
    有 38 人按讚

    法國政府昨天 (02/18/2020) 決定並於今日 (02/19/2020) 公告關閉現役最老的 Fessenheim 核電廠,一號機本周六 (02/22/2020) 關閉,二號機將於今年06/30停機。(02/19/2020 20Minutes)

    Fessenheim : Le décret entérinant l’arrêt des réacteurs publié au « Journal officiel »

    NUCLEAIRE Le réacteur N°1 de la doyenne des centrales françaises doit être définitivement arrêté samedi, première étape sur le long chemin du démantèlement

    Après des années de débat qui ont fait de sa fermeture un serpent de mer de la vie politique française, le réacteur N°1 de la centrale nucléaire de Fessenheim doit être définitivement arrêté samedi, première étape sur le long chemin du démantèlement. Le décret confirmant l’arrêt total et définitif des réacteurs de la doyenne des centrales françaises avant la fin juin 2020 a été signé par le gouvernement qui a salué mercredi une « première étape dans la stratégie énergétique de la France ».

    Le décret, paraphé mardi par Edouard Philippe et la ministre de la Transition écologique Elisabeth Borne et paru mercredi au Journal officiel, « entre en vigueur le 22 février 2020 pour le réacteur N.1 et au 30 juin 2020 pour le réacteur N.2 ». Il « abroge l’autorisation d’exploiter la centrale nucléaire de Fessenheim dont EDF est titulaire ».

    法國政府公告之重點內容的英文翻譯:

    Fessenheim: The decree confirming the shutdown of the reactors published in the "Official Journal"

    NUCLEAR Reactor N ° 1 of the dean of French power plants must be definitively shut down on Saturday, the first step on the long road to dismantling

    After years of debate that have made its closure a sea serpent of French political life, the reactor No. 1 of the Fessenheim nuclear power plant must be definitively shut down on Saturday, the first step on the long road to dismantling. The decree confirming the complete and final shutdown of the reactors of the dean of the French power plants before the end of June 2020 was signed by the government which welcomed on Wednesday a "first step in the energy strategy of France".

    The decree, initialed Tuesday by Edouard Philippe and the Minister of Ecological Transition Elisabeth Borne and published Wednesday in the Official Journal, "comes into force on February 22, 2020 for the N.1 reactor and on June 30, 2020 for the N.2 reactor" . It "repeals the license to operate the Fessenheim nuclear power plant owned by EDF".

    上述法國政府公告之重點內容的中文翻譯:

    費森海姆(Fessenheim):確認反應爐關閉的法令,已在“政府公告”上發布

    法國費森海姆(Fessenheim)核電廠的N°1號反應爐必須在本周六徹底關閉,這是關廠除役漫長道路上的第一步

    經過多年的辯論,使它的關閉成為法國政治生態中的毒蛇,費森海姆核電站的1號反應堆必須在本周六徹底關閉,這是漫長的拆除道路上的第一步。政府簽署了一項法令,確認法國費森海姆(Fessenheim)核電廠的所有反應爐將在2020年6月底之前全部徹底關閉。周三所公布的這項廣受歡迎的法令中表示,這是“法國能源戰略轉型的第一步”。

    該法令由愛德華·菲利普(Edouard Philippe)和生態轉型部長伊麗莎白·博恩(Elisabeth Borne)於週二發起,並於週三在《政府公告》上發表。該法令明訂”停機廢爐的相關期限,ㄧ號反應爐於2020年2月22日生效,二號反應爐於2020年6月30日生效。”。該政府公告同時“取消了經營者法國電力公司(EDF)擁有的費森海姆核電站的運轉許可證”。

    完整內容請見:
    https://www.20minutes.fr/societe/2721823-20200219-fessenheim-decret-enterinant-arret-reacteurs-publie-journal-officie

  • borne中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-05 02:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • borne中文 在 Ares Wai Facebook 的最佳貼文

    2019-05-10 07:56:36
    有 27 人按讚


    MONSTER HUNTER WORLD大型擴展 - ICE BORNE最新情報 速報~

    9月6日世界發售~
    基本內容定價4444YEN/港幣$313!
    ----------------------
    更新時間: 9:19AM
    CAPCOM已放出中文版的官方網址,內有不少詳細情報大家可以查閱
    網址:
    https://www.monsterhunter.com/world-iceborne/hk/hunting/
    ----------------------
    目前來說就係追加大家想要的雪地~
    而雪地隨著故事發展會開放越來越多區域,會是目前MHW入面最大的版圖
    另外雪地入面會有個地區比人浸溫泉XD

    另外當然是追加新龍啦~現在公佈的分別是叫
    猛牛龍,凍魚龍,還有一隻古龍種叫冰龍~
    另外迅龍大哥回來了~

    除此之外還有一些新動作/要素追加:
    1: 追加MASTER級(即是G級)

    2: 更新後全部武器在拔刀狀態都可以使用SLINGER

    3: SLINGER新動作 - 片中見係向頭射可以令獵人直接飛上去個頭上面騎乘再打隻龍,好似有短暫拘束效果(和平時的騎乘應該不同吧!?)

    4: 係頭上面如果SLINGER全彈發射的話,可以令隻龍吹飛,可令隻龍撞牆/吹飛到落穴

    5: 武器追加新動作
    大劍好似係可以射出射程較短,但強化左的SLINGER>儲力斬
    雙刀就係好似鬼人MODE重攻擊>SLINGER 騎乘!?
    輕弩就追加強化PARTS,其中有回避PARTS,令獵人可以作冼地STEP之餘可以同時入彈!?
    目前係咁多....

    更多情報就係E3公佈~

    另外宣傳片最後有條龍的叫聲,我唔知係咩龍呀XD
    有冇人聽得出呀~
    ----------------------------
    另外5月11日歷戰王滅燼龍登場~
    佢話會好難打,令到玩家有初次和滅燼打交時那種感覺~

    註: 本POST是看完CAPCOM直播即時打的...
    情報請以之後官方公告的為準~

    附上一些圖以及影片LINK:
    https://www.youtube.com/watch?v=VXLBycB9ukA

    #MONSTERHUNTERWORLD
    #ICEBORNE
    #超大型擴張CONTENT
    MONSTER HUNTER WORLD: ICE BORNE

  • borne中文 在 莎皮塞維爾 Youtube 的最佳貼文

    2019-06-06 11:15:56

    Hi,大家好我是莎皮‧塞維爾不管喜不喜歡我的影片歡迎動動手點評一下,新人歡迎訂閱+分享!記得打開小鈴鐺喔!隨時關注我們的頻道動況!
    也可以到我的粉絲頁與我互動喔!時不時會po出一些有趣的事情或是遊戲情報等等
    #中文字幕日文語音 #魔物獵人世界 #DLC預告2
    -----------------------------------------------------------------------------
    【開台時間】
    每周一三五大日固定開台 晚上8:30開台
    每周二四小日開台 (看狀況開)晚間 9:30 開台
    假日開台 會在開台前的1-2小時於粉絲頁告知
    -----------------------------------------------------------------------------
    【訂閱頻道】
    https://www.youtube.com/channel/UCXxq4dniJhVRkaHjg3jspfA

    【Facebook】
    https://www.facebook.com/Shapyxavier/

    【IG】-耍廢照-耍廢圖-幹畫圖-反正就是照片/圖片
    https://www.instagram.com/xaviershapy/
    -----------------------------------------------------------------------------
    莎皮平時蒐集的音樂清單(需要的人可以拿去聽聽)
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLnHHN0HxS4BSAzH7wuvZdd92kyzDXFTn8

  • borne中文 在 Yokez 叶玉棂 Youtube 的最讚貼文

    2018-02-07 12:43:01

    PREORDER THE DEBUT EP 預購專輯 ▶︎ http://kck.st/2sbArTR
    這次的EP能不能完成,就靠你們了!Yokez 叶玉棂 首張全創作EP 募資計畫 全面展開,3/23 截止。請到 Kickstarter 預購 EP,以實際行動支持 Yokez!I have launched a crowdfunding campaign on Kickstarter to raise funds for this EP! Being an independent musician means that all expenses have to be borne by myself. Therefore, I would be really grateful if you could show me your support by preordering my EP.

    官方 MV / Official MV ▶︎ https://youtu.be/oVxExLkV-i4

    Download / 下載收藏:
    ? KKBox: http://bit.ly/2E1FxI0
    ? Spotify: http://bit.ly/yokezMBL
    ? iTunes (Apple Music): https://apple.co/2EDo2eb

    -------------------------

    ? 追踪 Yokez ?
    ? FB:https://facebook.com/YokezOfficial
    ? IG:http://instagram.com/YokezOfficial
    ? 官方網站:http://YokezOfficial.com

    -------------------------

    Yokez 叶玉棂 首張全創作EP第一波單曲《明白了》,2018年2月6日首次在 Henry 和 Hazelle 张颖双 主持的 YES933 #YEAH夜不打烊 首播。感謝 YES933 的鼎力支持!Yokez's debut single "Understood" was featured on Singapore's radio station Y.E.S. 93.3 FM on 6 February 2018 during it's night show YEAH夜不打烊 co-hosted by Henry and Hazelle.

    -------------------------

    《明白了》是 Yokez 叶玉棂 首張全創作EP的第一波單曲,詞曲創作一手包辦。這首歌其實在2016年早已曝光。當時Yokez參加了新加坡最大型的网络华语歌唱比赛《听见心声音》Hear Me Sing。從一開始的16強過關斬將,成功進入了大決賽。在比賽期間,外婆突然離開人世,事情來得突然且快,讓本已備受比賽壓力的Yokez一度陷入困境。

    ”當時媽媽在我面前接了一通電話,放下電話後就告訴了我外婆病逝的消息。本以為她會是最沮喪的,怎料她反過來安慰我,告訴我生離死別是在所難免的。後來終於靜下心來想了想,其實只要擁有過、快樂過、珍惜過,那就足夠了。“ Yokez 終於坦然面對,並寫了這首療傷單曲《明白了》。她在總決賽唱了這首歌獻給在天堂的外婆,最後榮獲亞軍。

    「明白了 這一刻難以割捨 但不需要捨不得」
    不在乎天長地久,只在乎曾經擁有。 面對生離死別,要放下談何容易? 直到某個經歷,讓我明白了其實放下也是一種領悟。只要擁有過、快樂過、珍惜過,就算是離別,總有一天自然能放下。
    - Yokez

    这次 MV 製作团队也特別邀请了在最新Toggle 網路短劇《戰備好兄弟》中參與演出的张颖双和饒梓杰来担任男女主角,大飆演技。

    喜歡并支持Yokez 叶玉棂的粉丝朋友们,請继续关注她的状态!接下来将會有更多作品以及和大家見面的计划,請各位敬请期待!

    -------------------------

    Yokez 叶玉棂(1994年9月29日 - ),新加坡獨立創作歌手。7歲開始學鋼琴,從小對音樂有熱誠的她也時常在 YouTube 上傳翻唱視頻。2016年翻唱了四葉草的《好想你》,獲得熱烈迴響,上傳至今累計了超過30萬次點擊量!其他翻唱作品也曾在台灣各大媒體平台 - 台灣達人秀, VS Media Taiwan、即新聞等曝光。Yokez 從小愛聽中文流行歌曲,創作風格也自然受其影響。大多從生活中的瑣事尋找靈感。不論是好或壞的經歷,都轉化成創作的能量。

    曾經參加多項作曲和歌唱的比賽,如新加坡詞曲版權協會與海蝶音樂聯合主辦的SG:SW2017 我寫我的歌、MM2 Entertainment的大型網絡華語歌唱比賽“聽見心聲音”、 “心情溶劑”歌唱比賽,及“我寫我唱我的歌2017”,后者她榮獲第一獎。近日被海蝶集團旗下大石音樂版權簽下,成為專屬作者。

    Yokez is a versatile singer, keyboardist and songwriter who has melted the hearts of many with her sweet vocals. Her cover of Joyce Chu’s “I MiSS U” has garnered over 300 thousand views on YouTube, and her works have been featured by various media companies including VS Media, SheWolf and ET Today.

    Yokez has participated and received awards in several music competitions, including XQRJ, SG:SW 2017 and Hear Me Sing, and was recently crowned champion in the I Write and Sing My Song 2017 songwriting competition with her motivational pop tune "Looking Forward". Her compositions are heavily influenced by Mandarin pop and she usually writes songs based on her own experiences or of those around her. She has recently signed under Touch Music Publishing as an exclusive songwriter.

  • borne中文 在 真電玩宅速配 Youtube 的最佳解答

    2015-02-09 20:46:05

    今年台北電玩展上,台灣索尼電腦娛樂請到《血源詛咒》製作人「山際真晃」到場為新作解說,除了現場試完了一段熱血沸騰的Co-op「聖杯迷宮」之外,也帶來了中文版發售的好消息。由於精神前作《惡魔靈魂》一直是玩家們想拿出來比較的指標,我們這次也專訪了製作人,讓他來替玩家們解答其中的差異。《血源詛咒》繁體中文版將於3月24日正式發售,將比日版搶先2天推出,喜歡動作RPG遊戲的玩家們,千萬別錯過囉。

    (C) SCET

    粉絲團:http://www.facebook.com/Gamedbfans
    休閒平台:http://myfun.gamedb.com.tw
    最hot攻略:http://www.gamedb.com.tw/

你可能也想看看

搜尋相關網站