作者tonmeister (西伯麗亞北極熊)
看板Aviation
標題[問題] Airborne的中文翻譯是?
時間Thu Jan 16 15:48:36 2014
因為小弟工作上的需要,
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Airborne_Symphony 想知道除了〝傘兵〞〝航空〞這原有的翻譯方式外,
請問各位先進,
"Airborne"這個單字要怎麼翻譯比較適當?
謝謝賜教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.71.28.233
推 fjg23:AIRBORNE= 實際起飛 01/16 16:00
推 aliot:I'll say "在空中" 01/16 17:17
→ ozclement:我會說 "airborne" 01/16 17:45
推 ttnakafzcm:Taipei Approach Dynasty 611 airborne passing 1600 01/16 18:01
→ ttnakafzcm:這段的話 台北進場 CI611已起飛通過1600ft 01/16 18:02
推 nelsony1216:只要離開地面 且在飛行狀態 即可視為airborne吧? 01/16 18:40
→ nelsony1216:為什麼要打611... 不是已經從台灣海峽撈回來了...:( 01/16 18:41
→ tonmeister:謝謝各位先進的回答!感謝! 01/16 18:49
推 fcliverpool:在農學院這叫做空氣傳播感染 01/16 21:02
推 aliot:tonmeister大這領域 怎麼翻譯感覺都不太適合呀 01/16 21:08
推 joeism:嗨,宋老師~XD 01/16 21:21
推 aquavocal:真的是宋老師~我剛還在想怎麼看帳號很熟悉~:) 01/16 22:21
推 YouNeverWin:Airborne Radar or Airborne early warning 01/16 23:20
推 newest:用字典查滿多意思的啊 怎麼會只有傘兵跟航空 01/17 04:11
→ newest:建議你去古典樂版問問看比較準 01/17 04:12
推 cses87241:我怎麼記得有聽過airbone XXXX, climbing XXXX 01/17 07:49
→ pipagau:鼻輪拉起 01/17 08:19
→ tonmeister:嗯...是官方翻譯的制定,古典音樂版可能...嗯...因為現 01/17 11:38
→ tonmeister:在大陸方面翻〝航空交響曲〞,我個人覺得,Airborne真 01/17 11:38
→ tonmeister:的祇能算〝航空〞這個大集合中的小集合吧?所以有點... 01/17 11:39
→ tonmeister:另外,也有唱片公司是用這個曲子的〝精神〞,所以翻譯 01/17 11:40
→ tonmeister:成〝航空兵交響曲〞或是差更多的〝傘兵交響曲〞。 01/17 11:41
→ tonmeister:=______=..................好難翻。 01/17 11:41
推 kooma:滯空 01/18 20:16
→ Timk:"已升空"還不錯XD 01/18 20:57
推 Ruthcat:飛航進行交響曲 01/19 00:16