[爆卦]between用法時間是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇between用法時間鄉民發文沒有被收入到精華區:在between用法時間這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 between用法時間產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過1,686的網紅Sabrina 英文小教室,也在其Facebook貼文中提到, ✨寫作必備工具 ➡️右滑推薦的語料庫及使用方式 別忘記幫我☑️分享☑️珍藏☑️按讚 讓蘇蘇能夠幫助更多人🧡 ⁡ 🔍語料庫是透過大量文本分析單詞用法建立而成的資料庫,學習外文時常常會需要語料庫讓我們確認自己的理解是否也是外國人常用的用法,藉此避免掉中式英文的問題。當家教已經快要四年了,我從大一上就接...

between用法時間 在 Sabrina英文小教室|英文教學·英文學習 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 16:04:42

✨寫作必備工具 ➡️右滑推薦的語料庫及使用方式 別忘記幫我☑️分享☑️珍藏☑️按讚 讓蘇蘇能夠幫助更多人🧡 ⁡ 🔍語料庫是透過大量文本分析單詞用法建立而成的資料庫,學習外文時常常會需要語料庫讓我們確認自己的理解是否也是外國人常用的用法,藉此避免掉中式英文的問題。當家教已經快要四年了,我從大一上就接...

between用法時間 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的精選貼文

2020-05-08 03:36:43

今日就講吓一pair你可能成日都用但好多機會用錯嘅字。冇錯!就係大家小學已經開始學嘅報歲數, 總係好多Trap位😂 - 大家最基本一定會識嘅就係”X years old”, 例如: “Dai Dai is 22 years old.”,呢度唔嘥時間討論啦,大家都用慣用熟。但到你大個、上到中學嘅時候你...

  • between用法時間 在 Sabrina 英文小教室 Facebook 的精選貼文

    2021-08-07 16:25:13
    有 5 人按讚

    ✨寫作必備工具
    ➡️右滑推薦的語料庫及使用方式
    別忘記幫我☑️分享☑️珍藏☑️按讚
    讓蘇蘇能夠幫助更多人🧡

    🔍語料庫是透過大量文本分析單詞用法建立而成的資料庫,學習外文時常常會需要語料庫讓我們確認自己的理解是否也是外國人常用的用法,藉此避免掉中式英文的問題。當家教已經快要四年了,我從大一上就接了家教,在這三年多的日子當中輔導了數十位同學成功戰勝了「英文寫作」,我覺得一剛開始學生最需要擺脫的就是傳統教育下背單字只被「字」&「中文」的窘境。以下舉例:
    例如:dilemma 兩難
    困境:不知道動詞用什麼
    正確:記憶dilemma 的collocations
    正解:be caught in / be faced with / confront the moral dilemma 面臨兩難

    💬除此之外,就是學生因為沒有培養閱讀習慣,長文讀得少,只在乎單詞、少有語境或者文句的刺激,以致於寫出來的句子很「怪」,這個怪的點可能源自於「邏輯」、「語用習慣」,其實真正解決方法還是多閱讀,但要有意識的讀,將文章看成許多語塊,以下舉例說明~
    🟨Poorly run meetings do not just waste time, they jeopardise the ability to meet deadlines, adding to workers’ stress. Long meetings should have breaks, which the manager should take responsibility for enforcing. And any meeting should be 20 or 50 minutes long, rather than 30 minutes or an hour, to allow for a gap between sessions in an hourly schedule.

    🟧換成語塊後:
    Poorly run meetings do not just waste time, they jeopardise the ability to meet deadlines, adding to workers’ stress.
    1️⃣jeopardize the ability to…讓…不能…
    ☑️jeopardize危及到
    = put…in jeopardy

    Long meetings should have breaks[, which the manager should take responsibility for enforcing. ]And any meeting should be 20 or 50 minutes long, rather than 30 minutes or an hour, {to allow for a gap between sessions in an hourly schedule.}
    2️⃣切子句[ 標註 ]
    🟡可練習切形容詞子句/名詞子句/副詞子句
    3️⃣ … rather than … 而不是
    4️⃣切不定詞片語

    會議開得不好不僅浪費時間,還會影響員工按時完成任務的能力,增加員工的壓力。長時間的會議應該有休息時間,管理者應該負責執行。

    🟥後記
    中翻英是非常正常的事情,畢竟中文是我們的母語,我們熟悉這個語言模式已經十幾年,因此搞懂「中英文轉換不同的邏輯」是第一步,語料庫可以讓你更快理解這些邏輯思維!另外在讀雜誌的時候可以挑選一篇看著英文去翻譯成最通順的中文,練習如何翻譯之外,其實也可以讓自己更懂中英文排列上的不同。

    ⏬你寫作也遇到了什麼問題呢?留言告訴我⏬

    #學測 #111學測 #英文筆記 #英文 #podcast

  • between用法時間 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最讚貼文

    2020-07-24 19:07:46
    有 477 人按讚

    📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
    🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸

    Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
    川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。

    WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.

    📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。

    🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。

    Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.

    📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。

    🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。

    Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.

    📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。

    🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。

    The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.

    📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。

    🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。

    All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.

    📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。

    🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。

    未完待續...

    📰 全文請至
    https://reurl.cc/mngeKG

    📰 作者
    Andrew Restuccia and William Mauldin

    📰 訂閱請至
    https://bit.ly/3j82Q3W

    💁🏻‍♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!

    👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
    #拓展國際視野來抽世界明信片

    🎊上則貼文中獎名單
    📮 翁秀雯
    📮 Kitty Shu
    📮 Rica Ong

    (請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)

    (集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)

    🎁 領獎期限: 07/26 20:00

  • between用法時間 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文

    2020-03-23 11:08:06
    有 609 人按讚

    【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】

    大家早安!

    面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!

    WSJ在 3/21有篇文章標題為:

    U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment

    中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係

    這個標題很有意思。

    drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。

    cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。

    那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。

    搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)

    cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?

    critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。

    例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。

    內文擷取:

    The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.

    中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。

    順便跟大家講解一下外交用語:

    consulate 領事館
    consulate general 總領事館

    上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。

    在領事館的領事,英文就是Consul。

    在總領事館的總領事,英文就是Consul General。

    新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。

    The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.

    中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。

    這一段有點難,我們花點時間講深一點。

    diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。

    empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。

    relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!

    descend就是下降

    rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
    rancorous (a.) 深仇大恨的

    rancor 比 hatred 的意思來得更強。

    not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。

    fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。

    feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。

    finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。

    Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。

    這樣講,大家看懂了嗎?

    有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!

    #WSJ
    #華爾街日報

    #你今天學英文了嗎

    https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401

    華爾街日報3.4折訂購優惠:

    https://reurl.cc/M7p8ev