為什麼這篇bendy翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在bendy翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者godjovi (I Believe!)看板wearefriends標題Re: [問題] ben...
※ 引述《larson (哉哉)》之銘言:
: bend over的意思不是彎腰嗎?
: 可是為什麼Friends裡頭提到的時候大家都會笑咧?
: 1. Joey為了要賣掉那個大櫃子,所以呆呆的親自示範窩在櫃子裡頭
: 結果傢俱被擄劫一空,Chandler發現之後和Joey吵了起來....
: J:如果讓我找到那個傢伙,我就要....
: C:What? Bend over?!
: <<全場大笑>>
: 2. 在Ross和Chandler爭執Dr.Monkey的笑話是誰先發明的那一集其中一段,
: 三個女生一起在M&C的公寓裡同看Playboy雜誌
: P:Remember the day you go out in the barn, lift your shirt,
: and bend over?!
: <<全場大笑>>
: 請問這笑點在哪裡呢?
: 望高手解答~
有點帶有西斯的意味吧...我想 (羞)
第一個 意思就是Chandler受不了Joey怎麼這麼單純
那騙子說什麼Joey就乖乖聽話 把自己關到櫃子裡
所以當J說到如果被他找到那人,他一定會...
C說:幹嘛?彎腰嗎?
不知原PO知不知道 "撿肥皂"這用語~XD
就跟之前Joey被裁縫師性騷擾而渾然不覺 還跟Ross求證
R還故意說:對阿,都是這樣量的......「在監獄中」!
有異曲同工之妙~
第二個我想也是類似的意思
大概是女生們之前也有在穀倉 做過類似的動作
然後「恰巧」在play boy這類成人雜誌
也很常出現這種姿勢~
其實六人行也不少性暗示的幽默~XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.122.119
※ 編輯: godjovi 來自: 61.228.122.119 (04/16 13:30)