為什麼這篇ave maria歌詞翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在ave maria歌詞翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Pandora0428 (Selig Sind)看板NTUMC標題[曲解]Ave Maria時間...
Ave Maria
詞曲:Jacob Arcadelt
編曲:Timothy Morris
Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
et Benedictus fructus ventris tui jesus
Sancta Maria
Ora pro nobis
這是文藝復興時期的一首聖母頌,聖母頌(Ave Maria)是羅馬天主教祈禱文之一,原意
為「向瑪利亞歡呼,向瑪利亞致敬。」歌詞取自聖經原文「萬福瑪利亞,祢充滿聖寵,主與
祢同在,祢在婦女中受讚頌,祢的親子耶穌同受讚頌。」(路加福音28~42)及十二
世紀的創作詞「天主聖母瑪利亞,求祢現在和我們臨終時,為我們罪人祈求天主,阿門。
」
今天這首曲目是以無伴奏四部混聲合唱來呈現,四個聲部以整齊的和聲開頭,第一段是讚
美聖母瑪麗亞的和諧音色,中間發展至強烈的音色,搭配臨時記號及調性轉換帶出世人祈
求和平的渴望,而後回歸於平靜,最終的阿門則是宗教歌曲常見的結尾,用意在於禮拜中
或禱告時表示同意或肯定的意思。
以上資料參考某團節目單
花蓮合唱團訊
http://72.14.235.104/search?q=cache:jsfPIn_f2hIJ:cyr.idv.tw/~chrous/monthly/mon9210.doc+%E8%81%96%E6%AF%8D%E9%A0%8C+%E5%8E%9F%E6%96%87&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw&lr=lang_zh-TW
擷取時間公元2008年5月9號凌晨兩點六分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.33.135
--
作者 MnO4 (醫用台語教學上市) 看板 NTUMC
標題 [曲解] Ave Maria
時間 Tue Oct 7 00:09:00 2008
───────────────────────────────────────
茲將原文歌詞翻譯如下。
Ave Maria! Gratia plena,
Hail Mary, full of grace
Maria, gratia plena, Maria, gratia plena
Ave! Dominus, Dominus te-cum
Hail God. The Lord is with you
Benedicta tu in mulieribus et benedictus,
Blessed are you among women and blessed is
et benedictus fructus ventris, ventris tui, Jesus.
The fruit of your womb(子宮), Jesus
Ave Maria!
Ave Maria! Mater Dei,
Holy Mary, Holy Mary
Ora pronobis pecatoribus,
Mary pray for us,
Ora, ora pronobis, Ora ora pronobis pecatoribus,
For us sinners
Nunc et inhora mortis, inhora mortis nostrae,
Now and in the hour
in hora mortis, mortis nostrae,
In the hour of our death.
in hora mortis nostrae!
Ave Maria!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.189
--
作者 aries324 (淡藍) 看板 NTUMC
標題 [曲解] Ave Maria (第一次曲解,請多多指教)
時間 Sat Nov 15 14:31:28 2008
───────────────────────────────────────
Ave Maria聖母頌
Ave Maria gratia plena
〈萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,〉
Dominus tecum .
〈主與妳同在。〉
Benedicta tu in mulieribus
〈妳在婦女中受讚美,〉
et benedictus fructus ventris tui Jesus ,
〈妳的親子耶穌同受讚美。〉
Sancta Maria mater dei ,〉
〈天主聖母瑪利亞,〉
ora pro nobis peccatoribus ,
〈為我等罪人,祈求天主,〉
nunc et in hora mortis nostrae .
〈在今及我等死後。〉
Amen .
〈阿們〉
《聖母頌》(Ave Maria)又稱《聖母經》或《天使問候經》,出自聖經裡大天使加百列
(Gabriel)向瑪莉亞宣告懷胎的禱文,是一篇幾乎每個天主教徒都能朗朗上口的短篇經
文。
今天這首《聖母頌》是以無伴奏四部混聲合唱來呈現,唱的是瑪利亞的慈母心,慈母心與
耶穌的道心同受天使的頌讚。瑪利亞充滿熱愛和美善的心成為婦女尊仰的模範,而成了世
人祈願與求慰藉的重要對象。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.127.76
--
作者 uxormania (陸軍少尉研譯員) 看板 NTUMC
標題 [曲解] Ave Maria
時間 Thu Oct 29 17:47:35 2009
───────────────────────────────────────
z→10→1→3→7有以前ㄤ姊寫的曲解。這裡整理歌詞並附上(白話)翻譯:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
萬福瑪利亞,充滿恩典,主與你同在。
Benedicta tu mulieribus,
Blessed art thou among women,
女人中你受祝福,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
你子宮的果—耶穌—亦受祝福。
Sancta Maria, Mater Dei,
Holy Mary, Mother of God,
聖瑪利亞,神的母親,
ora pro nobis peccatoribus,
pray for us sinners,
為我們罪人祈禱,
nunc et in hora mortis nostrae.
now and at the hour of our death.
現在與我們死去的時候。
Amen.
http://mail.tku.edu.tw/dahn/lat/ave_maria.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Ave_maria(有現代拉丁文念法,OGG格式)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.19.19
※ 編輯: uxormania 來自: 140.109.19.19 (10/29 17:49)