為什麼這篇attachment用法鄉民發文收入到精華區:因為在attachment用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sber (...)看板Eng-Class標題Re: [字辨] 黏貼 stick/adhere/...
※ 引述《tupacshkur (coalwood boy)》之銘言:
: 大家好~
: 黏貼的英文有很多 stick/adhere/attach/paste/affix/cohere/glue
: 但有幾個我還是搞不清楚用法及哪些是同意可替換的
: attach: 寄e-mail的附件,但這個字可以用在實體的黏嗎? 例如"貼"郵票
attach就是"附"上去,不一定是黏的,用迴紋針也是attach,用訂書針也可以
你的確可以說 attach a stamp to the envelope
不過attach我覺得比較適合postage attach postage 附上郵資
其實stamp 也不太會聽到glue a stamp,通常就講 put a stamp on it就好了
: adhere: stick to firmly 可當黏附
M-W的解釋就是 stick to something; attach firmly, "stick" "attach"都用到了
其實膠水糨糊強力膠什麼的總稱就叫adhesive
我的感覺是這個家族的字會比較在具有物理化學特性的時候比較會用
https://en.wikipedia.org/wiki/Adhesion
另外要提的就是adhere to 會用在比較抽象的東西上面,像是跟從規則啊、原則
之類的
http://www.merriam-webster.com/dictionary/adhere
M-W裡的adhere 下面有一個 synonym discussion of adhere
在討論 stick, adhere, cohere, cling, cleave 的異同 請務必去看一下
: stick: 當黏東西時跟adhere可互換嗎?
這兩個的確很多時候可以互換啦,不過口語多用stick就可以了
adhere 比較常是東西主動黏上去
像是 Mud adhered to my boots (FreeDictionary.com)
但是你去把一個東西黏到另一個東西上就用stick比較好
stick a gum on the wall - 你就不會說 adhere a gum on the wall
這個情況是 the gum adheres to the wall
比較常用A物 黏到 B物上這樣 例如 The screen protector will adhere to the
surface. Just put it down lightly.
在抽象東西上面這兩個也都可以用 adhere to the rules, stick to the rules
但是口語就比較會用後者
: paste: 複製貼上的"貼上",這裡應該跟上面幾個比較不同,不能當"黏"這個動作?
paste也有黏的感覺啊。講paste something其實是有塗一層黏膠之類的在表面然
後貼上去的感覺。甚至paste當名詞也是糊糊的東西的意思。例如,把番茄弄成糊狀
就會變成tomato paste
: affix: 跟attach是同義嗎?
也算是同義 M-W 裡的affix下面有 Sysnonym Discussion討論fasten, fix, attach
還有affix http://www.merriam-webster.com/dictionary/affix
但這個字你要想的是他整個家族 他是fix發展來的字 fix本身也有把一個東西固定
在另一個東西上的意思,但是他具有的涵義就是要"固定"不能動
這個家在fix前面的字首是 ad-來的,帶有方向性 所以affix比fix還帶有動作感
雖然算是同義,但是慣用的東西還是有不同 像是e-mail附件你就不會說affix啊
會用到affix通常聽起來都是比較高級的寫作就是了
: cohere: 不太知道如何用此字
你應該看得出來他跟adhere是同家族的,上面M-W的字辨就有提。adhere跟它不一樣
的地方就是字首,所以就來看 ad- 和 co- 有甚麼不同感覺
ad- 上面就有講到了,它是帶有方向性的感覺
co- 的話是共同的意思 所以cohere的時候是有共同性的感覺 M-W裡的說法就是
"suggests a sticking together of parts so that they form a unified mass"
重點就在最後,unified mass最後會變共同體
你可能會想說真的會這樣分嗎... 但是cohere這個家族更常用的字是它的名詞
coherence/coheshion,尤其是在科學文章裡面,描述的是共同的特性
例如 https://www.rp-photonics.com/coherence.html
: glue: 這個字當黏貼時是我熟悉常用的,例如:glue a stamp on an envelope
: 但當一個句子裡還有膠水時,就要想不同動詞來代替"黏貼"這個字,所
: 以有這個問題,例如:用膠來黏貼XXX Use the glue to adhere/attach
: /stick/cohere/affix XXX
glue 就 glue了... 這個我還真不知道要說什麼...
但是要再重複講一次的是,最常講的就是put a stamp on the envelope就可
but there's glue on the back of the stamp.
花瓶破掉了可能會說 Why don't you glue it back together?
順帶一提,美國人心裡有一個印象,就是glue是用馬(蹄)來做的
可能古老古老的時候吧,不過他們很愛拿出來提
隨便查"glue horse"都一堆文章 例如
http://www.slate.com/articles/life/explainer/2012/02/
what_do_horses_have_to_do_with_glue_.html
(縮網址 http://goo.gl/FUhbFx)
以上
如果你是一般日常用,反正就培養黏什麼就用什麼字的組合的語感就好
如果是在練習寫作,查了thesaurus以後再用那些字去google看大家怎麼用它吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.83.46.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463459023.A.850.html