[爆卦]astonished中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇astonished中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在astonished中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 astonished中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, ★ 救救菜英文 English "C"hinglish: 從今天起讓英語學習重生 ★ 無論是在課堂中還是在部落格上,我都不止一次提到"collocations" "chunking learning" "associative learning" 等對英語學習的重要性。如果學習英語沒有用對方法...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

astonished中文 在 Christian Yang 楊尚友 Instagram 的精選貼文

2020-08-10 22:20:52

冇人講俾我聽啲投訴係假嘅😒😝 (第八集) @helentam_donggu 煮咗呢八集最好味嘅一道數冇理由俾啲哎呀VIP踩佢. No way dude! #辣火頭開火 + #辣火頭 每一場比賽都好辛苦.睇住啲參賽者用心用力去煮得最好,盡量將自己做到嘅嘢令到碟餸同客人滿足, 係要用好多心機同埋心情...

  • astonished中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2014-02-12 12:25:52
    有 195 人按讚


    ★ 救救菜英文 English "C"hinglish: 從今天起讓英語學習重生 ★

    無論是在課堂中還是在部落格上,我都不止一次提到"collocations" "chunking learning" "associative learning" 等對英語學習的重要性。如果學習英語沒有用對方法,很多英語機構廣告所說 "學英語應當像學習母語一樣簡單" "~天讓你說一口好英文" 都是不可能的。

    沒有依從chunking learning 之下的中式英文:

    (1) 學生寫: Because of that, he was *astonished by *numerous culture shocks while studying in America.

    ---在學culture shock 一詞時,不可只學到其意思; 應當多看句子(culture shock 出現句子的「前後句子」也要看, 必須了解其discourse environment) 看這字常出現在什麼環境。shock本身已受到驚嚇和困惑,不需要再be astonished. 看多了, 也會慢慢發現母語人士不太常說 “很多文化衝擊”,因此將culture shock 加上numerous 也不是母語人士所習慣的用法。

    例1: Foreign students often experience culture shock when they first come to the U.S.

    例2: Callum, recently arrived in Glasgow, is jobless, homeless, friendless, and suffering from culture shock.

    例3: They often encountered difficult culture shock while studying in Paris.
    看完三句例句,應當記得: experience culture shock, suffer from culture shock, encounter culture shock 此三種用法。

    (2) 學生寫: By doing so, students may be able to *gain their likelihood of getting jobs after graduation. ---因為中文也是增加可能性,因此此生用錯不完全是受中文影響。筆者發現,學生學習gain, acquire, 和 obtain 三字後,有過度使用此三字的現象,使用時要特別注意喔。

    ---請用: increase/enhance/improve the likelihood of…

    (3) 學生寫: After that, two recessions *happened in Germany…

    若有經常看商業性文章的學生一定知道,經濟不景氣在英文裡不會“發生”; 當將其看成 「狀態」時, 是國家 (Germany, in this case)的狀態; 所以依句意不同,請用 國家 face / experience / enter / suffer (from) / prevent / survive;

    若真的要將經濟不景氣看成「事件」,則使用 begin / hit
    (When recession hit just a few months later in 1989, they went under.)

    因此大家可以看到,上面的錯誤都「不是」下列如此「一英文一中文」的學習方法可以避免的, 當然, 我從不否認那是第一步。但一定要記得,如果只做了第一步,那大概只對寫選擇題的考題有效益喔

    recession (n.) 經濟蕭條、不景氣
    culture shock (n.) 文化衝擊
    likelihood (n.) 可能性

  • astonished中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • astonished中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • astonished中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站