[爆卦]appsflyer介紹是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇appsflyer介紹鄉民發文沒有被收入到精華區:在appsflyer介紹這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 appsflyer介紹產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4,814的網紅飛鳥涼不涼的遊戲營運觀察小站,也在其Facebook貼文中提到, 【展望2020的遊戲在地化趨勢】 「遊戲在地化」這件事情聽起來好像很容易,雇一個翻譯社,針對你想要翻的語言翻譯,翻完了校對就好了。然而,對Localizedirect的專業翻譯團隊來說,全球化的翻譯是有策略性的。 這一篇文章介紹了2020最值得翻譯的幾種語言,以及在地化的一些策略,有志於做全球市...

  • appsflyer介紹 在 飛鳥涼不涼的遊戲營運觀察小站 Facebook 的最讚貼文

    2019-12-24 07:13:37
    有 71 人按讚

    【展望2020的遊戲在地化趨勢】

    「遊戲在地化」這件事情聽起來好像很容易,雇一個翻譯社,針對你想要翻的語言翻譯,翻完了校對就好了。然而,對Localizedirect的專業翻譯團隊來說,全球化的翻譯是有策略性的。

    這一篇文章介紹了2020最值得翻譯的幾種語言,以及在地化的一些策略,有志於做全球市場的朋友,可以參考看看。以下列出一些重要觀點以及我個人見解:

    ●網站建議,在進行翻譯前,先了解自己的遊戲、目標市場、與競爭對手。也就是說,假設我想要進軍法國,那相同產品品項中法國的競爭對手是誰? 他們有沒有翻成法文?法國玩家對於遊戲的在地化需求高嗎?

    先確認這些問題,在決定是否要進行翻譯。

    ●然而,在做這一步之前,業界部分的作法都是「英文先行」,測試自己的遊戲在全球的狀況。這樣的作法有好有壞。壞處就是,大約有50%左右的用戶是不會玩"非自己語言"的遊戲,也就是你會有一半用戶無法接觸。

    好處就是,在很多國家,會英文相對來說代表經濟水準稍微較高。因此可以幫你篩選出較為優質的玩家進行測試,並知道遊戲的玩法與畫風比較適合哪個國家,再判斷如何進行下一步的在地化策略。

    ●除了中文與英文外,該網站收到翻譯需求主要分為四個語言:法語、義大利語、德語語西班牙語。

    法語除法國外,還可適用於比利時,瑞士,摩納哥和許多非洲國家。義大利是世界第十大遊戲市場,英語滲透率低,沒有好的本地化很難滲透進去。使用德語,可以接觸到德國(排名第5)和奧地利(排名第32)玩家。西班牙的遊戲市場很小,只有2500萬。但是有多達3.4億的西班牙語用戶 -是僅次於英語和中文的第三大用戶群。

    這四個是在地化的前四大選擇,可以依據遊戲測試狀況來斟酌下一步的在地化方向。

    ●除此之外,根據Appsflyer資料,巴西和俄羅斯是2019Q3遊戲市場成長最快的國家。巴西主翻巴西葡萄牙語,俄羅斯用戶會對非俄羅斯語的遊戲留下負評(Steam)。這兩個國家是後續值得關注的重點。

    ●日語和韓語則是相對來說特別的存在。這兩個市場很重要,但很多遊戲公司會拆開,單獨製作當地語言的版本特別來進行發行。主要原因是這兩個市場競爭激烈,玩家對於遊戲的品質要求很高,且非常重視「事前登錄」。

    所以在測試驗證全球市場階段,也許先避開這兩個國家是比較好的選擇。當然這也看品類,如果是中輕度休閒遊戲,文字量較少的,應該不在此限制。

    小結:

    展望2020,台灣市場越來越競爭,CPI也越來越高,已經紅海到不能再紅了。我衷心認為未來產業發展的方向應該是放在全球,這個網站內的許多文章,對於有志於海外市場的遊戲業朋友來說,應該會有一定的幫助,建議可以多多參考。

    希望對你有啟發。

    #No88
    #遊戲全球在地化策略
    #最近報告好多嗚嗚嗚

你可能也想看看

搜尋相關網站