[爆卦]ample中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇ample中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在ample中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 ample中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅政變後的寧靜夏午,也在其Facebook貼文中提到, 本季的筆墨見真章,照例地,策展人依書法從古到今發展的歷程,為觀眾挑選了多件不同時代的名家精品(展件清單請看這 👉https://theme.npm.edu.tw/exh…/calligraphy10907/…/page-3.html),期待您蒞臨欣賞。 今天和大家一同來看一件可能是米芾(1052...

  • ample中文 在 政變後的寧靜夏午 Facebook 的最佳解答

    2020-09-04 13:15:37
    有 9 人按讚


    本季的筆墨見真章,照例地,策展人依書法從古到今發展的歷程,為觀眾挑選了多件不同時代的名家精品(展件清單請看這 👉https://theme.npm.edu.tw/exh…/calligraphy10907/…/page-3.html),期待您蒞臨欣賞。
    今天和大家一同來看一件可能是米芾(1052-1108) 臨仿之作的【傳晉 王羲之 大道帖】
    【The Great Dao Inscription】Attributed to Wang Xizhi (303-361), Jin dynasty
    🔽書法析賞:
      此帖行草書兩行:「大道久不下,豈先未然耶。」拖尾有趙孟頫(1254-1322)至元丁亥年(1287)跋:「龍跳天門,虎臥鳳閣。」此帖筆畫腴潤圓柔,第一行「大」字到「下」字,連筆而書,最後一字「耶」的末筆拉長,收筆加粗,成彎弧狀。由於王羲之(303-361)沒有這類書法風格的作品 傳世,故多數論者認為可能是米芾(1052-1108)的臨仿之作。
    🔽 This inscription comprises two lines written in cursive script (also called "grass script," from caoshu). The first reads, "The Great Way has not descended for some time, how were things not this way before?" Additional paper later attached to the scroll contains a calligraphic colophon written by Zhao Mengfu (1254-1322) in the Dinghai year of the Yuan dynasty (1287), which compares Wang's brushwork to a "dragon leaping through Heavens' Gate or a tiger lying at Phoenix Pavilion."
    The brushstrokes in Wang's inscription are ample and rounded. In the first line, all of the characters—from the first one, "great," to the last one, "descended"—were written in a single flourish. The final brushstroke in the ultimate character, an exclamation pronounced " ye," was incredibly drawn-out, and then thickened at its tail end before turning in an arc. Because there are no other extant works by Wang Xizhi in this style, most theorists posit that it is likely a study of Wang's work by Mi Fei (1052-1108).
    *************************
    🌐中文:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/index.html
    🌐English: https://theme.npm.edu.tw/exh…/calligraphy10907/…/page-1.html
    🌐日本語:https://theme.npm.edu.tw/exh…/calligraphy10907/…/page-1.html

  • ample中文 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文

    2020-09-04 13:01:43
    有 792 人按讚

    本季的筆墨見真章,照例地,策展人依書法從古到今發展的歷程,為觀眾挑選了多件不同時代的名家精品(展件清單請看這 👉https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/ch/page-3.html),期待您蒞臨欣賞。
    今天和大家一同來看一件可能是米芾(1052-1108) 臨仿之作的【傳晉 王羲之 大道帖】
    【The Great Dao Inscription】Attributed to Wang Xizhi (303-361), Jin dynasty
    🔽書法析賞:
      此帖行草書兩行:「大道久不下,豈先未然耶。」拖尾有趙孟頫(1254-1322)至元丁亥年(1287)跋:「龍跳天門,虎臥鳳閣。」此帖筆畫腴潤圓柔,第一行「大」字到「下」字,連筆而書,最後一字「耶」的末筆拉長,收筆加粗,成彎弧狀。由於王羲之(303-361)沒有這類書法風格的作品 傳世,故多數論者認為可能是米芾(1052-1108)的臨仿之作。
    🔽 This inscription comprises two lines written in cursive script (also called "grass script," from caoshu). The first reads, "The Great Way has not descended for some time, how were things not this way before?" Additional paper later attached to the scroll contains a calligraphic colophon written by Zhao Mengfu (1254-1322) in the Dinghai year of the Yuan dynasty (1287), which compares Wang's brushwork to a "dragon leaping through Heavens' Gate or a tiger lying at Phoenix Pavilion."
    The brushstrokes in Wang's inscription are ample and rounded. In the first line, all of the characters—from the first one, "great," to the last one, "descended"—were written in a single flourish. The final brushstroke in the ultimate character, an exclamation pronounced " ye," was incredibly drawn-out, and then thickened at its tail end before turning in an arc. Because there are no other extant works by Wang Xizhi in this style, most theorists posit that it is likely a study of Wang's work by Mi Fei (1052-1108).
    *************************
    🌐中文:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/index.html
    🌐English: https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/en/page-1.html
    🌐日本語:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/jp/page-1.html

  • ample中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-08-28 00:00:21
    有 821 人按讚

    【《天能TENET》片名的秘密?
    無爆雷!超燒腦的英文回文大解析】

    有人跟我一樣衝首日去看《天能》嗎?😆

    今天跟老哥Wesley去看IMAX版天能
    雖然很可惜我錯過了電影開場
    但不影響整體的娛樂感
    而且諾蘭這次的動作戲很強!
    拍攝執行也很厲害⋯⋯

    但因為多數人應該還沒看過
    所以這次便先不聊電影
    來聊聊電影片名的語言趣味

    -

    《天能》的英文片名「TENET」
    正讀反讀都一樣
    也就是所謂的「回文」Palindrome
    (亦作迴文)

    英文還有很多回文單字:
    前夕 eve
    層次 level
    中午 noon
    雷達 radar
    女士 madam
    賽車 racecar
    謀殺 murdrum

    -

    其實不只單字,句子也能呈現回文:
    “Was it a rat I saw?”
    “Never odd or even.”
    “Do geese see God?”
    “A man, a plan, a canal, Panama!”

    倒著唸還真的發音都一樣!
    是不是超有趣的呢?

    “Is it crazy how saying sentences
    backwards creates backwards
    sentences saying how crazy it is?”

    -

    甚至還有人創作一長串的回文詩:

    "Dammit I'm Mad" by Demetri Martin

    Dammit I'm mad.
    Evil is a deed as I live.
    God, am I reviled? I rise, my bed on a sun, I melt.
    To be not one man emanating is sad. I piss.
    Alas, it is so late. Who stops to help?
    Man, it is hot. I'm in it. I tell.
    I am not a devil. I level "Mad Dog".
    Ah, say burning is, as a deified gulp,
    In my halo of a mired rum tin.
    I erase many men. Oh, to be man, a sin.
    Is evil in a clam? In a trap?
    No. It is open. On it I was stuck.
    Rats peed on hope. Elsewhere dips a web.
    Be still if I fill its ebb.
    Ew, a spider… eh?
    We sleep. Oh no!
    Deep, stark cuts saw it in one position.
    Part animal, can I live? Sin is a name.
    Both, one… my names are in it.
    Murder? I'm a fool.
    A hymn I plug, deified as a sign in ruby ash,
    A Goddam level I lived at.
    On mail let it in. I'm it.
    Oh, sit in ample hot spots. Oh wet!
    A loss it is alas (sip). I'd assign it a name.
    Name not one bottle minus an ode by me:
    "Sir, I deliver. I'm a dog"
    Evil is a deed as I live.
    Dammit I'm mad.

    .
    .
    .

    看完後覺得超級燒腦,只能說:

    WOW
    (⬆️最適合回文的回文反應😂)

    大家還看過什麼有趣的回文嗎?
    再跟我「回文」分享~

    加入最好玩的電影英文課 🎬
    更多的英文趣味等待你發掘:https://bit.ly/2V2dwHp
    現在還有85折只到月底,折扣碼:funmovie85

    #其實中文也有很多趣味回文
    #花開開花 #熊貓貓熊
    #人人為我我為人人
    #上海的自來水來自海上
    #該去二刷天能啦

你可能也想看看

搜尋相關網站