作者komaskalas (diakomaskalas)
看板ask-why
標題Fw: [請益] 英文翻譯I ain't doing nothing.
時間Mon Aug 13 02:34:52 2012
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1G9_ESI_ ]
作者: komaskalas (diakomaskalas) 看板: ask
標題: [請益] I ain't doing nothing.
時間: Mon Aug 13 02:19:05 2012
I ain't doing nothing.
這句話依照中文邏輯
我是把它理解成
I am doing something.
(我不是什麼都沒做 i.e.我是有在做事的)
但是看翻譯卻把它翻成
"我什麼都沒做","這不關我的事"
請問是它翻錯,或是有什麼特殊的邏輯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.216.157
※ 編輯: komaskalas 來自: 118.165.216.157 (08/13 02:19)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: komaskalas (118.165.216.157), 時間: 08/13/2012 02:34:52
推 nameofroses:在所謂的「正統」英語裡面 double negation 就是否定 08/13 07:54
→ nameofroses:的意思。 08/13 07:54
推 nameofroses:對不起我說錯。是要說的是在所謂的黑人英語裡 08/13 07:56
→ nameofroses:double negation 就是否定的意思。這種用法一般美國人 08/13 07:57
→ nameofroses:都聽得懂,只不過 double negation 的構句在所謂的正 08/13 07:57
→ nameofroses:統英語裡比較少見。 08/13 07:57
推 Ebergies:Cool 08/13 16:16
推 bearhwa:有時看情境或上下文也足以推敲 08/13 20:33
→ bearhwa:常常看到「我無時無刻都在想你」這種用法 其實用錯了 但 08/13 20:34
→ bearhwa:還是看得懂他想表達什麼 08/13 20:34
→ lunche:黑人文法 不是黑人用會有些突兀 08/14 00:22
推 holoman:雙重否定的用法在美國非常普遍 白人 黑人 拉丁裔都會用 08/14 03:01
→ holoman:並不是甚麼特定族群專用的 只是很口語的表達方式罷了 08/14 03:02
→ xiaoa:雙重否定一般上意思是肯定喔. 比較奇特的是"no-" 08/15 02:30
→ xiaoa:例如原PO問的no-thing或nobody/nowhere.這種出現在雙重否定 08/15 02:32
推 xiaoa:簡單說會當no-是any-,所以 i ain't doing anything...恩 08/15 02:34
→ xiaoa:而bearhwa說的"無時無刻",我認為不是用錯,而是中文的時間觀 08/15 02:37
→ xiaoa:無時、無刻指的是比"時"、"刻"還小的時間單位 08/15 02:38
→ xiaoa:就跟庖丁解牛的"無間"一樣 08/15 02:40
推 demonny:我也想問問I ain't going nowhere. 是不是有異曲同工之妙 08/15 12:41
推 holoman:i ain't going nowhere=i am not going anywhere 08/15 20:16
推 saracheng:我無時無刻「不」想你 才是正確用法 08/18 19:38
→ hermitwhite:就慣例而已。日文:多くない?少ない? 08/18 22:02