今次同大家分享影響 嘅同義詞——相信唔少同學都只係識得用effect,但其實仲可以用好多其他字代替。都係嗰句,溫同義詞最重要係唔好死背!一定要明白唔同字之間嘅微細分別同用法,以下就為大家提供唔同嘅小類別+例句~
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
正反面皆可,比較中性:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
1. Influence...
今次同大家分享影響 嘅同義詞——相信唔少同學都只係識得用effect,但其實仲可以用好多其他字代替。都係嗰句,溫同義詞最重要係唔好死背!一定要明白唔同字之間嘅微細分別同用法,以下就為大家提供唔同嘅小類別+例句~
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
正反面皆可,比較中性:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
1. Influence 影響
e.g. Fortunately, I fell under the influence of a good teacher.
e.g. Inappropriate TV shows can negatively influence the mindset of students.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
2. Impact 影響
e.g. Exercising will impose positive impacts on your health.
e.g. The government should assess the impacts of the policy before implementing it.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
3. Outcome 結果(有「最終」的意思,而非單純影響)
e.g. The outcome depends on many uncontrollable factors.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
負面:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
4. Consequence 後果
e.g. Obesity is an inevitable consequence of the lack of exercise.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
5. Aftermath 餘波
e.g. In the aftermath of the earthquake, many people lost their homes.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
-
全港唯一雙料狀元線上補習平台 – 免費試讀!
www.mteducationhk.com
1) 5**濃縮精華筆記:狀元Melody Tam親撰濃縮精華筆記,絕對不拖時間,真正去蕪存菁,適合想於短時間內升Grade的你
2) 30年操卷祕技傾囊相授:Melody Tam應考前曾多次操練各科30年的Past Paper,將心得精華、試題備註傾囊相授,伏位、失分位一應俱全
3) 無限次重溫教學:安坐家中便能無限次重溫高質素教學影片,隨時隨地學習狀元考試秘技—— 你還願意到大型補習社上video class嗎?
-
早註冊 = 早享受
一站式平台比過往自動化好多,唯一須人手審批嘅步驟就係註冊(因為我地採用實名登記,所以會喺72小時內處理),之後就可以即買即睇!註冊後更加可以觀看所有免費課程同下載筆記(比免費資源下載頁內容更多!),免費資源不斷更新中,大家早註冊早享受~
-
#hkdse #dse狀元 #狀元筆記 #hkdseenglish #hkdseenglishwriting #dse2020 #dse2021 #dse2022 #dsenotes #melodytamnotes #補習 #補習推薦 #讀書心得 #學習方法 #文憑試 #dse中文 #dse英文 #dse數學 #dse通識#dsechinese #dsechinesenotes #dse英文 #dse英文筆記 #IELTS補習 #ieltsnotes
aftermath用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的精選貼文
英國首相梅伊於今日(6月7日)辭職(resign)。
英國首相梅伊在執政三年後遞出辭呈,結束了這位英國史上第二位女性首相 (Prime Minister)的任期 (course) 。在遲遲無法與歐盟達成脫歐 (Brexit)共識下,梅伊在首相府唐寧街10號發表演說,指出現在是最適合的時候讓一個新的領導人來帶領這個國家。
反對黨 (opposite party)工黨 (Labour Party)也提出質疑認為讓保守黨 (Conservative Party)繼續這樣把國家大事當作為兒戲只是在逃避現實而已,而且是三年前大家就已經知道的現實。
—————————————————
📰 欒哥&俐媽新聞英文—英國首相篇:
🇬🇧 resign (v.) 辭職
—> resignation (n.) 辭職書;辭呈
usage: offer + one’s + resignation
e.g. I hereby offer my resignation.
(我在此提出我的辭呈。)
cf. abdication (n.) (君主的)退位
cf. dethrone/subvert/overthrow (v.) 推翻
🇬🇧 Cabinet (n.) 內閣
🇬🇧 revolt (v.) 反叛;起義;造反
—> revolution (n.) 革命
🇬🇧 queue (n.) (人或車)長列;隊伍
🇬🇧 successor (n.) 繼任者(-chess/-cede: go, walk)
<—> predecessor (n.) 前任;前輩
🇬🇧 appoint (v.) 指派
cf. anoint (v.) (君主)塗抹聖油使神聖化
🇬🇧 referendum (n.) 公投(-fer: carry)
🇬🇧 crack (v.) (嗓音)變粗;變啞
🇬🇧 impassioned (a.) 充滿激情的
🇬🇧 disparity (n.) 懸殊的差異
🇬🇧 escort (v.) 護送
🇬🇧 convoy (n.) 護衛(-voy: way, road)
🇬🇧 dignity (n.) 尊嚴
🇬🇧 hallmark (n.) 標誌;特徵
🇬🇧 starker (a.) 赤裸裸的;明顯的
🇬🇧 utterly (adv.) 完全地
🇬🇧 pressing (a.) 緊急的;迫切的
🇬🇧 deadlock (n.) 僵局
🇬🇧 recess (n.) (議會)休會
cf. recession (n.) 經濟衰退/蕭條
🇬🇧 resilience (n.) 適應能力(英式用法)
🇬🇧 premiership (n.) 首相職位
cf. presidency (n.) 總統職位
🇬🇧 destine (v.) 註定
—> destiny (n.) 命運
🇬🇧 courteous (a.) 殷勤的;恭謹的
—> court (n.) 球場;法庭;宮廷;(v.) 求愛
🇬🇧 commend (v.) 讚揚;表揚
—> recommend (v.) 推薦
🇬🇧 aftermath (n.) 後果;餘波(負面)
🇬🇧 stoical (a.) 堅忍的
🇬🇧 tatter (v.) 扯碎;撕碎;使破爛
🇬🇧 fracture (v.) 使破裂;使斷裂
🇬🇧 tortuous (a.) 迂迴扭曲的
🇬🇧 declaration (n.) 宣言;聲明
🇬🇧 vicious (a.) 邪惡的
🇬🇧 bilateral (n.) 對等契約;(a.) 雙方的
🇬🇧 ditch (v.) 拋棄;丟棄[俚語用法]
🇬🇧 audience (n.) 覲見;謁見
🇬🇧 curtsy (n.) 屈膝禮
🇬🇧 reshuffle (v.) 改革;改組;重洗牌
🇬🇧 animosity (n.) 敵意
🇬🇧 alienate (v.) 使疏遠;離間
🇬🇧 avail (v.) 有用於;有助於
🇬🇧 contender (n.) 競爭者
🇬🇧 grueling (a.) 使人精疲力竭的[英式用法]
.
Source:
https://www.express.co.uk/…/theresa-may-resigns-brexit-late…
—————————————————
謝謝欒哥!
.
#俐媽英文教室 #俐媽新聞英文 #俐媽英文教室脫歐篇 #brexit #theresamay #theresamayresign #newsenglish
aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
---
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
-\-\-
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。