[爆卦]advised中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇advised中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在advised中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 advised中文產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩 今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感 Now or never,你會怎麼翻? 先來聽老師聊聊幾個例子 一個重要思維,開始跳脫直譯的迴圈 以下為 Sonny 老師第一視角 Sonny老師的翻譯&教學札記 - 在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Jing Jing Beh 妗妗,也在其Youtube影片中提到,#stayathome #mco #14days #penanghokkien Malaysia is a multiracial country. Movement Control Order has launched in Malaysia. Everyone has to STAY AT ...

  • advised中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-22 21:39:20
    有 747 人按讚

    願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩
    今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感
    Now or never,你會怎麼翻?

    先來聽老師聊聊幾個例子
    一個重要思維,開始跳脫直譯的迴圈

    以下為 Sonny 老師第一視角

    Sonny老師的翻譯&教學札記

    -

    在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行中英翻譯時,太過直譯 (literalness) 仍是最大的問題。

    倘若不是自己有所琢磨或領悟,我們在把中文譯成英文時,除了順著原文翻譯,可能也想不出更好的對策。

    那該如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯?

    了解中英文法、語態、詞類和思維上的差異,我想是關鍵的第一步。我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。對我而言, 知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。

    若你把「我們建議各位自行攜帶購物袋」直譯成 We advise you should bring your own bags 語氣就有些強迫感,說成 You are advised to bring your own bags 就客氣許多。

    我們更該避免 I am a sales、The CP value is high (CP值很高) 這樣的直譯法,英語人士既不能懂,也會覺得這種說法很奇怪。

    若你能在把中文譯成英文的過程中,時時注意兩種語言的差異,就能寫出更符合語用習慣的英文,讓對方閱讀事半功倍,也能留下好印象。

    任教以來,一直都收到很多同學來信或當面詢問課程,但約有七成以上都因為各種理由,最後放棄了學習,我覺得很可惜。比起吃喝玩樂或生活瑣事,我們總是在學習上給自己太多藉口。其實只要你肯來聽課,老師一定會就自己的專業知識提供協助,不管是多是少,你也一定會有收穫。

    我覺得很多事情都是 Now or never,學習尤其如此。前年我看到 UCLA 難得的學術訪問名額時,隨即騰出所有空閒時間,日以繼夜地準備研究計劃,並不斷優化、修改,才爭取到這個機會。

    所以鼓勵大家,覺得有興趣,有需要,就來聽課上課,不用多想或害怕什麼,Now or never。

    我看到有前人把 Now or never 譯成了「勿失良機」,竊以為是不錯的翻譯。

    -

    Sonny 老師在台灣浩開設的第一期基礎筆譯班
    在上週一額滿開課了!🔥
    歡迎同學們一起來句 Now or never 打氣 💪🏻

    除了筆譯班,Sonny 老師每年
    也都會開絕對爆滿的翻譯所考試班
    多年來已訓練出 4 位翻譯所榜首
    歷年考試專班的平均錄取率,也超過 50%

    不過今年老師時間較滿
    兩個不同強度的課程,只能擇一開班
    今天想來直接搜集各位想法
    也歡迎來信至網站
    填表單獲得最新開班消息:https://lihi1.cc/XvFKq

    翻譯所考試班以「上榜」為目標
    基礎/進階筆譯班為成為「譯者」預備

    來回答,你想上
    【 #中英筆譯班(基礎+進階)📖】
    還是【 #翻譯所考試班✏️】?

    留言給你們決定

  • advised中文 在 翁靜晶 Facebook 的精選貼文

    2021-06-01 11:22:13
    有 386 人按讚

    [首航運送]各方善長請注意:

    有鑒於這次由駐港尼泊爾領事館監督的籌款,尼泊爾政府已授權尼泊爾非居民協會(“NRNA”)處理我們提供的醫療援助物資,以確保物資送抵之後,不會被徵收關稅。

    在此之前,不少慈善團體(尤其是宗教團體)送到尼泊爾的物資,都遇到不少困難,當中一項就是關稅。沒有官方的認證,尼泊爾政府會假定所有進口貨品,都有機會被人轉售牟利,所以一定會徵收關稅。

    為確保大家捐助的物資,會完完整整送到受助人的手上,必須要有官方保證,才可以順利過關。

    有關 NRNA 的更多信息,請瀏覽 www.nrna.org.np 網站。

    我們很高興地宣布,由 Mr. Yem Gurung 和何猷彪先生捐贈的第一批 450 40 L 氧氣瓶將於下週通過 Kodari Tatopani 海關運往加德滿都。陸運貨物預計從製造工廠到尼泊爾邊境需要5-6天。此批貨運亦包括依據尼泊爾政府旳要求而 製造的氧氣瓶規格,同時亦包括詳細說明書 解釋閥門轉換方法。

    上述貨物將交給 NRNA 接收和盡快安排分配,資料會保存在 NRNA 的資產管理系統內。

    何猷彪和 Mr. Y Gurung 在尼泊爾駐港領事館的協助下執行此次試運。如果一切順利,日後「香港退伍軍人聯會」和他們的合作團隊將會安排其他物資遵循第一批貨物開闢的路徑運送。

    該項目保證會處理妥當,不會發生濫用職權或貪污賄賂。NRNA主席 Mr. Kumar Panta Ji 已親自回覆保證妥善處理和分發物資,並誠意感謝何猷彪先生、「香港香港退伍軍人聯會」、Mr. Y Gurung、香港尼泊爾駐港領事館和香港市民的鼎力支援。

    謝謝大家。

    Please be advised that The Government of Nepal has authorised Non-Resident Nepali Association ("NRNA") to handle the medical aid supplied by the foreign companies/organisations. Please visit the website: www.nrna.org.np for more information of NRNA.

    We are pleased to announce the 1st shipment of 450 40 L Oxygen Cylinders, sponsored by Mr Yem Gurung and Mr Sean Hotung will travel via Tatopani Customs (Kodari) to Kathmandu next week. The land cargo estimated time will be 5-6 days from the factory to the Nepal border. The specification of Oxygen Cylinders and valve conversion method to match requirements in Nepal are part of the shipment.


    The handover of the above mentioned consignment will be made to the NRNA for receiving and arranging the swift and efficient distribution of these cylinders and kept under the Asset Management System of NRNA.

    Mr Hotung and Mr Y Gurung, with the help of the HK Nepali Consulate, are executing this trial run. If all proceeds accordingly, HKESA, together with their partners will follow the trail opened by the first shipment.

    It is noted it has been made abundantly clear that there is to be no mishandling, no misuse and no corruption associated with this project. In reply, President Kumar Panta Ji of the NRNA, has given his personal assurance of the proper handling and distribution in conjunction with extending his deep thanks to Mr Ho, the HKESA, Mr Y. Gurung, the Nepali Consulate of Hong Kong, and the people of Hong Kong.

    Fundraising link:

    English donation link:

    https://www.fringebacker.com/en/projects/covid-19-spiral-out-of-control-in-nepal/

    中文捐款連結:

    https://www.fringebacker.com/zh-tw/projects/covid-19-spiral-out-of-control-in-nepal/

  • advised中文 在 椪皮仔 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-29 23:10:00
    有 12 人按讚

    「每日英文閱讀分享#007」​

    【articulate】​
    今天文章是由三篇小文中的第二篇,延續上一篇的文章,主題是:The Board’s Role in Sustainability主要介紹SCORE這個框架,score是由simplify, connect, own, reward, and exemplify五個字所簡稱的。詳細內容大家有興趣可以再點留言中的連結看唷~​

    回到單字本身,​

    今天要跟大家介紹的是這個單字:​

    『articulate』​

    第一眼看到的時候,會覺得很像article。所以我也順便來補充一下article的用法。(這邊我沒有去查他們的字首是否來自同源,歡迎大家補充分享~)​

    article是一個可數名詞,大家一般記得的中文為:n. 文章。​
    但其實它還有很多其他意思喔,​
    1. 物品或商品​
    例句:Guests are advised not to leave any articles of value in their hotel rooms.(from Cambridge dictionary)​
    2. 冠詞​
    3. 條文 ​
    例如:the article of the UN Charter 聯合國憲章的一個條款​

    說完大眾臉article,我們回來說articulate。​
    『articulate』可以當作動詞或是形容詞,​
    v. pronounce or say distinctly ​
    a. able to speak clearly ​
    轉變為n. 時,是指articulation n. 表達​
    例句:He made a clear articulation of his aims. ​

    獻上本文例句:SCORE outlines five actions—simplify, connect, own, reward, and exemplify—that can help boards articulate and foster a firm’s durable value proposition and its drivers.​

    今日小心得:
    在一個明明是假日卻工作到晚上11點的日子,耗盡最後一分腦力寫出整理,覺得寫得很爛QQ​,希望大家多多包涵~也歡迎一起響應每天閱讀的習慣唷!

    #言之有物​
    #英語學習​
    #商業英文​
    #BusinessEnglish​
    #Strategies ​
    #每日英文閱讀分享​
    #一起來建立英文閱讀習慣吧

你可能也想看看

搜尋相關網站