為什麼這篇adjust適應鄉民發文收入到精華區:因為在adjust適應這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者priv (鍵人就是攪琴)看板Eng-Class標題Re: [單字] adaptation -...
adjust適應 在 POPA Channel Instagram 的最佳貼文
2021-08-17 15:29:13
#研究咁講|#如果接納需要一個期限 #你嗰個會係幾耐﹖ 上兩星期見到 編輯阿E 篇《#大叔的愛》,發現留言完全一面倒,大部分留言的父母都話「完全接納」孩子同性戀。同阿E傾開都覺得有點始料不及。 當中,仲要有不少留言都一針見血。 「唔接納又可以點?咪只係會無咗個仔!接納可能仲多咗個仔添!」 作為...
※ 引述《enthusiasm (小白)》之銘言:
: 以下為我的觀察,與英英字典無涉:
: 觀察英英字典上的解釋,adjustment著重在適應,特別是短時間內的改變。而
: adaptation著重在適應的過程,也就是這樣的適應會經歷一段很長的時間。
: 但,在英英字典中,將adjust與adapt列為同義字(synonym),,意思皆為
: to gradually become familiar with a new situation。
: 以上為我自己的想法,歡迎大家討論、糾正錯誤。
在字辨的時候如果看了解釋仍然沒有辦法抓到精確語感的時候
除了多看幾本字典試試以外可以回頭去看字源
中間就不多提了 adjust 字根含 just,有 right, exact 的意思
而 adapt 字源來自 apt,意為 fit
以中文來說其實很多舊有的翻譯都還滿精確的
adjustment 通常譯為「調整」,整也就是齊的意思
adjust 就是把原來可能有偏差的東西調整到位,大方向並不會改變
除了 LDOCE 特別強調是 "small change"
Webster 也說 adjust 的調整是 "in a minor way"
也就是說 adjust 主要的意思是「比較小的調整」
而 adaptation 中譯通常是「適應」
英文的意思則是要把原本適用於 A 狀況的東西變化為適用於 B 狀況
所以相對語感上來說它會是比較大的變化,甚至有可能是本質上的變化
例如演化中的「適者生存」,其變化甚至有可能是從鰓呼吸變為肺
或者指作品的改編,從小說轉換成電影這樣本質上的變化
adjustment 作為適應時中文其實也有一個譯法,就是「調適」
另外同義字的部份
LLA(Longman Language Activator)列出的近義字如下
adjustment: modification, amendment
adaptation: conversion
可見兩者儘管有重疊但並不能完全等同看待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 198.199.107.246
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (11/20 15:27)