[爆卦]adieu中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇adieu中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在adieu中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 adieu中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅Un moment français 達令的法語時間,也在其Facebook貼文中提到, 【法國樂🎤🎶😍 Puisque vous partez en voyage 因為你要去旅行】 這是一首男女合唱曲, 還有口白喔! 詮釋這首歌的歌手 Françoise Hardy 跟 Jaques Dutronc 都是法國流行音樂界的翹楚~今天點播這首歌的原因是要跟一些同學告別了, 兩年的時間...

  • adieu中文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文

    2018-01-28 19:26:12
    有 107 人按讚


    【法國樂🎤🎶😍 Puisque vous partez en voyage 因為你要去旅行】

    這是一首男女合唱曲, 還有口白喔! 詮釋這首歌的歌手 Françoise Hardy 跟 Jaques Dutronc 都是法國流行音樂界的翹楚~今天點播這首歌的原因是要跟一些同學告別了, 兩年的時間我們一起把一本法文課本學完, 很不容易呢!! 希望有一天還有緣份能成為同學喔 <3

    這首歌翻譯成中文之後, 怎麼感覺歌曲裏的男女主角很中二呢?XDDD

    [Jacques 男] Il la remercie de l'avoir accompagnée à la gare.他謝謝她陪他去車站
    [Françoise 女] Vous parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi? 你是說真的還是開我玩笑啦!?
    [Jacques 男] Mais non, il se moque pas d'elle, regardez.
    Ces journaux, ces cigares, tout ça. 沒有啦! 他沒有笑她, 妳看! 這些報紙, 這些雪茄, 這些東西!
    [Françoise 女] Ah je manque d'originalité, c'est vrai. 好啦, 我缺乏原創性~
    Savez-vous que nous nous séparons pour la toute première
    fois? 不過你知道這是我們第一次分別嗎?
    [Jacques 男] Oui mais enfin c'est pas très long et puis il ne part que quinze jours. 我知道啦! 不過我們分開兩個禮拜不算太久啦!
    [Françoise 女] Attendez un p'tit peu, dois-je comprendre que vous allez passer ces quinze horribles jours sans compter
    les heures? 等一下! 所以你在這兩個禮拜不會度日如年嗎?(有沒有那麼傲嬌XDD)

    [女] Puisque vous partez en voyage 由於你要去旅行
    [男] Puisque nous nous quittons ce soir 由於我們今夜要別離
    Mon cœur fait son apprentissage 我的心開始學習
    [女] Je veux sourire avec courage. 我想要有勇氣地微笑
    Vous avez posé vos bagages marche avant, côté du couloir. 你把行李安置在走廊邊, 走吧走吧!
    [男] Et pour les grands signaux d'usage 我準備好我的大手帕
    J'ai préparé mon grand mouchoir. 好跟妳揮手說再見
    Dans un instant, le train démarre. 火車馬上就要開了~
    [女] Je resterai seule sur le quai et vous me verrez 我將獨自待在月台
    dans la gare 而你將在車站遙望我
    [男] Me dire adieu, là-bas, avec votre bouquet. 在那兒跟我告別, 帶著妳的花束
    [女] Promettez-moi d'être bien sage 答應我要乖乖的
    De penser à moi tous les jours. 每天要想我
    [男] Et retournez dans notre cage pour mieux attendre
    mon retour. 回到我們的愛巢, 等我回家

    [女] Hé bien voilà, vous avez une place tout à
    fait tranquille 看~ 你的座位真安靜
    Sans voisine, sans vis-à-vis, personne pour vous déranger. 沒有女鄰居不用面對面, 沒人會吵你
    [男] Il espère que c'est non-fumeurs au moins. 他希望至少是禁煙區座位
    [女] Décidément, vous êtes incorrigible! Et moi qui pensais 這是當然的啦!你真是無可救藥~
    Qu'un peu d'isolement vous aiderait à vous détendre... 我覺得這小小的清靜能讓你放鬆點兒
    [Jacques] Et puis quoi encore? Ah lala! 然後餒? 歐啦啦(XD)

    [女] Puisque vous partez en voyage 由於你要去旅行
    [男] Vous m'avez promis, mon chéri 妳答應過我, 親愛的
    [女] De vous écrire quatorze pages 寫14頁的長信給你
    [男] Tous les matins ou davantage. Pour que je voie
    votre visage 每個早上或其他時間, 為了看到妳的臉
    [女] Baissez la vitre, je vous prie! 親親玻璃窗吧~拜託
    [男] C'est affreux, je perds tout courage! 這太可怕了,我失去所有的勇氣!
    [女] Et moi je déteste Paris. 而我討厭巴黎
    [男] Le contrôleur crie "en voiture" l'enfoiré, il
    sait pourtant bien 查票員開始喊要上車了, 混蛋, 他什麼都知道!
    [女] Que je dois rester, mais je jure 他知道我應該留下來, 但我發誓
    Que s'il le crie encore une fois, moi je viens. 要是他再大喊一次, 我就跟你一起走
    [男 & 女] J'ai mon amour pour seul bagage 我的愛情只有一個行李
    Et tout le reste? On s'en fout. 其他的呢? 我不在乎
    [女] Puisque vous partez en voyage 由於你要去旅行
    [男 & 女] Mon chéri, je pars avec vous! 親愛的, 我跟你一起走吧!

  • adieu中文 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最佳貼文

    2018-01-21 13:05:49
    有 210 人按讚


    [News / 快訊] Paul Bocuse dies at age 91 / 世紀名廚保羅包庫斯91歲高齡辭世(中文請按「繼續閱讀」)

    Paul Bocuse, chef of the century and the father of gastronomy, passed away yesterday morning at age 91, just two weeks before his 92th birthday. He was a epitome of French cuisine and a leading figure in the pathbreaking culinary movement "nouvelle cuisine". His restaurant L'Auberge du Pont de Collonges has been awarded 3 Michelin stars since 1965 and the Bocuse d'Or world cooking contest he founded in 1987 is now regarded as a culinary equivalent of the Olympics.

    昨晚正在趕一篇訪問稿,手機上傳來震動,發現那位長久以來便是法國廚師象徵的Paul Bocuse保羅包庫斯爺爺過世了。

    剛到巴黎沒多久,便聽說他在里昂的那間L'Auberge du Pont de Collonges,是一個從1965年獲得米其林三星,便從未掉星的傳奇餐廳。不僅餐廳內的菜單數十年如一日的供應經典菜餚,阿公本人每天還會出現在餐廳內與客人大方合影。他是全世界最知名的主廚,但仍然積極在各種媒體上曝光。在1976年時,他曾經告訴美國《People》雜誌:「上帝已經非常有名,但這並未妨礙牧師們每天在教堂敲響晨鐘。」

    包庫斯爺爺是奠定法國料理的巨擘,也是1960、70年代「Nouvelle Cuisine」運動的先驅者之一。他注重呈現食物的原味,一改傳統Escoffier式法式料理的濃厚醬汁風格,將傳統法式料理現代化。雖然真性情的他也曾經在晚年嘲諷地說「料理朝向更清淡的方向發展很正常」、「『nouvelle cuisine』新料理不過是把超小份的菜放在超大的盤子上」,認為外界過譽了。

    他是真正引響全球飲食文化的廚神,台灣牛排店、西餐店定番的酥皮濃湯,便是他創作的。他的版本加了黑松露與鵝肝,更因為首次上場是在法國總統府愛麗榭宮,此後便以當時的總統季斯卡(Valéry Giscard d’Estaing)之名命名,稱為Soupe VGE。他其他的知名菜餚還包括包在豬膀胱中的松露布列斯雞(volaille de bresse truffé en vessie)、酥皮海鱸魚(loup en croûte)等。台灣人最熟悉也最鍾愛的法式甜點之一「烤布蕾」(crème brûlée),也是經由他手而傳遍世界。

    上次在里昂經過他創立的保羅包庫斯廚藝學院(Institut Paul Bocuse),還想著哪天再來嚐嚐阿公的手藝,沒想到就這樣與他錯過了。經過半世紀,那曾經的新潮已變為傳統,下次再見時,也不會有傳奇本尊加持。但希望傳奇美味仍然能在日常生活中留下,而不會只存在於教科書與博物館中。

    Adieu Monsieur Paul!

    #paulbocuse #soupevge #cremebrulee

你可能也想看看

搜尋相關網站