雖然這篇adequate中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在adequate中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 adequate中文產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。 蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。 這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。 但參照之後...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅C2食光,也在其Youtube影片中提到,來自於日本關西的平民美食 簡單的食材,簡單的美味 日文-お好み焼き 意思其實就是「隨意燒烤自己喜歡的東西」 大家可以隨意調整食譜加入自己喜歡的食材! 食譜示範:Syou(しょう)老師 粉絲專頁(G.F 料理 Goût Festin cuisine)https://www.facebook.co...
-
adequate中文 在 C2食光 Youtube 的最佳解答
2020-05-12 20:01:57來自於日本關西的平民美食
簡單的食材,簡單的美味
日文-お好み焼き
意思其實就是「隨意燒烤自己喜歡的東西」
大家可以隨意調整食譜加入自己喜歡的食材!
食譜示範:Syou(しょう)老師
粉絲專頁(G.F 料理 Goût Festin cuisine)https://www.facebook.com/GF-料理-Goût-Festin-cuisine-727353257637082/
-----------------------------------------------
Ingredients
A quarter of cabbage
2 slices of ham
3 eggs
100g flour
Adequate amount of salt
Adequate amount of milk
Adequate amount of Okonomiyaki sauce
Adequate amount of mayonnaise
Adequate amount of Furikake
Adequate amount of seaweed powder
Some bonito flakes
-----------------------------------------------
食材
高麗菜 1/4顆
火腿 2片
蛋 3顆
麵粉100g
鹽巴 適量
牛奶適量
大阪燒醬適量
美乃滋適量
香鬆 適量
海苔粉適量
柴魚片
做法:
1.將高麗菜、火腿切絲
2.取碗將雞蛋打入內,攪散後,加入火腿、高麗菜絲、麵粉、牛奶、香鬆、鹽
3.熱鍋,倒入適量油,熱油,將作法二倒入鍋內
4.蓋上鍋蓋,單面煎熟後,用磁盤助翻面動作
5.第二面煎熟後,即可盛盤
6.淋上全部醬料即可享用
#OKONOMIYAKI #お好み焼き #日本料理食譜
#防疫時期在家煮飯
#在家煮的好 -
adequate中文 在 C2食光 Youtube 的最佳貼文
2020-01-06 22:09:05象徵『好彩頭』與『步步高升』的蘿蔔是必備的年菜料理之一
料理新手也能輕鬆親手做的蘿蔔糕,健康又暖心❤️
用最好的料理款待最愛的人
食譜示範: 艾莉老師
粉絲專頁:艾莉.烘焙.烹飪
https://www.facebook.com/ally.baking.cooking/
-----------------------------------------------
「營養師的貼心小叮嚀」-by 陳小薇營養師
每百公克白蘿蔔,熱量約20大卡左右,含有鉀、鈣、鎂、鋅、維生素C以及膳食纖維,而國人在平常飲食攝取上,普遍有膳食纖維攝取不足的狀況,以衛福部所提供的每日建議攝取量25~35g,目前無論是男性或是女性,均未達建議攝取量的1/2。部分膳食纖維是腸道益菌能利用的營養,也稱為益生質,膳食纖維本身也能刺激腸胃道蠕動,讓身體快速代謝掉腸道廢物喔!營養師的貼心小叮嚀,建議用蒸的方式食用蘿蔔糕,需要有一些變化的朋友,可以用適量油脂煎至金黃,盡量避免裹粉再炸製!減少過多的油脂攝取,造成身體負擔喔!
-----------------------------------------------
Ingredients:
1 daikon radish.
2 cups of long grain white rice (about 300g)
3.5 cups water
Adequate amount of fried garlic
1.5 tsp of salt
1~2 tsp of white pepper
.-----------------------------------------------
食材:
白蘿蔔 1條(約2斤)
油蔥 適量
鹽 1.5小匙
白胡椒粉 1~2小匙
米漿食材:
在來米 2米杯 (1杯米=150公克)
水3.5杯(1米杯水=180公克)
做法:
1.將2杯米加3.5杯水放入調理機打成米漿備用。
2.白蘿蔔去皮刨粗絲
3.起油鍋爆香紅蔥頭,再下蘿蔔絲翻炒一下
4.倒入米漿拌炒,直到黏糊狀,加點鹽、胡椒調味。
5. 倒入模中蒸約90分鐘
#在來米蘿蔔糕 #自製蘿蔔糕 #RadishCake
adequate中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。
蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。
這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。
但參照之後,不得不說,蘋果這篇報導在下標時,似有稍嫌誤導的問題。
蘋果的標題:考慮對新疫苗「開綠燈」。
這個標題讀起來,是歐盟對於免疫橋接給了一個相當正面的回覆。
但仔細看EMA的回覆全文:
"EMA is currently considering the scenarios in which an immune-bridging approach could be acceptable for approval of second generation vaccines. The topic has been discussed with the World Health Organisation (WHO), COVAX and international regulators.
Please note that the aspects of clinical trial design that could support a demonstration of adequate immune response are under consideration. EMA will communicate further when new information becomes available."
1. 歐盟強調的是「尚在討論」,並沒有暗示會「開綠燈」。
2. 第一段第一句用的是could,這是一個開放式的回答,意思是對於「免疫橋接能否被接受」的各種劇本還在討論。
3. 第二段回覆又再次強調,目前正在討論此事,EMA正在等待新的資訊。
我針對這篇蘋果報導的看法:
免疫橋接這件事,EMA的回覆顯示就是「有在討論,但沒有給特定方向」,是一個很中性的回答。最後結果(如果有的話),可能是綠燈,當然也可能是紅燈。EMA的回覆,並沒有favor任何一個特定方向。
蘋果報導為歐盟「考慮開綠燈」,坦白說我覺得已經超譯了歐盟給的回覆。It's inaccurate, to be honest, and even misleading.
最後還有一個很重要的問題。
歐盟的回覆是針對second generation vaccines,中文應該翻譯成「第二代的疫苗」。
但蘋果報導卻寫「新一代的疫苗」。
這兩者完全不同。
究竟,歐盟回覆所稱second generation vaccines,是針對例如輝瑞或莫德納等已經經過認證疫苗的第二代疫苗(例如輝瑞第二代、莫德納第二代等)?或是針對台灣的國產疫苗?
「第二代疫苗」跟「新一代疫苗」,在語意上可能指涉完全不同的東西。
如果要了解歐盟回覆的確切意思,可能必須要「請蘋果公佈當初詢問電郵的全文」,外界才能知道歐盟到底在回答什麼。
最後,我強調對蘋果這篇報導沒有惡意。我甚至非常肯定他們願意主動聯繫歐盟進行確認。只是這篇報導,需要更多資訊來佐證。
再者,我支持國產疫苗,但必須是在一個 #安全且有效 的原則。這也是為何,我認為蘋果報導中這個來自歐盟的回覆,值得進一步釐清。
大家可以看看這段原文,也歡迎留言告訴我你們的想法。
#免疫橋接
adequate中文 在 姚松炎 Edward Yiu Facebook 的最佳解答
#20191109@尖東
貧窮與房屋論壇
合作社房屋
Panel 1: poverty and housing in Hong Kong
(中文版本請見下方)
11:15 – 12:30 Poverty and housing in Hong Kong
- Ms Leilani Farha, Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context (via pre-recorded video message)
- Professor Anthony B. L. Cheung, Research Chair Professor of Public Administration, Department of Asian and Policy Studies, The Education University of Hong Kong and former Secretary for Transport and Housing
- Mr Kim Lee, Assistant Professor, Faculty of Social Sciences, UOW College Hong Kong
- Dr Edward Chung Yim Yiu, Founder of the Real Estate Development and Building Research & Information Centre
- Moderator: Dr. Fox Hu Zhiyong, Associate Professor, Department of Asian and Policy Studies, Faculty of Liberal Arts and Social Sciences, The Education University of Hong
11:15 – 12:30 香港貧窮及住屋問題
- 適足生活水準權所含適足住房問題特別報告員 Leilani Farha女士(透過預先錄影片段發言)
- 香港教育大學亞洲及政策研究學系公共行政學研究講座教授及前運輸及房屋局局長張炳良教授
- 香港伍倫貢學院助理教授李劍明先生
- 房產發展研究中心創辦人姚松炎 Edward Yiu
- 主持:香港教育大學博文及社會科學學院亞洲及政策研究學系副教授胡智勇博士
adequate中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
蔡英文 Tsai Ing-wen 總統2019年5月9日於《外交政策》(Foreign Policy)期刊投書之中文翻譯。
譯者:
劉仕傑 (青年外交官 劉仕傑 )
楊晴翔律師(哥倫比亞大學法學碩士)
Taiwan's Self-made democracy still needs U.S. partnership
台灣自為的民主仍需美國作夥同行
On April 10, 1979, the Taiwan Relations Act was signed into law after being passed by the U.S. Congress the month before, in response to President Jimmy Carter’s decision in January 1979 to establish official relations with the People’s Republic of China and sever diplomatic ties with the Republic of China (Taiwan). At the time, Taiwan was not yet a democracy, with a population of 17 million and a GDP per capita of $1,958―a flickering candle in the storm of the Cold War.
1979年4月10日,就在美國國會通過後一個月,台灣關係法經簽署成為(美國國內法)法律。台灣關係法係回應卡特總統在1979年1月決定與中華人民共和國建交而與中華民國斷交。當時台灣尚不是個民主國家,人口僅1,700萬,GDP僅1,958美元,可以形容為冷戰風暴中的殘燭。
The Taiwan Relations Act mandates the U.S. commitment to peace, security, and stability in the Western Pacific. More important, it defines how the United States engages with Taiwan and ensures that our country has adequate defense capabilities to be free from coercion.
台灣關係法制定了美國對西太平洋地區民主、安全及穩定的承諾。更重要者,它定義了美國如何與台灣交往,並確保了本國能有適當的防禦能力,並從強脅中得到自由。
Against the backdrop of the Cold War, no one could have imagined that Taiwan would emerge as a beacon of democracy in Asia.
對抗冷戰黑幕,當時沒有人能想像台灣可以成為亞洲民主的燈塔。
By embracing democratic values, the people of Taiwan took their fate into their own hands. The resilient Taiwanese defied all odds and kept making progress.
擁抱民主價值,台灣人民自己掌握自身命運。充滿韌性的台灣人跌破大家眼鏡,持續獲得進展。
With steadfast support from our partner in democracy, the United States, the people of Taiwan transformed an authoritarian regime into a vibrant democracy and held their first direct presidential election by popular vote in 1996. Democratization was further consolidated four years later with a peaceful transfer of power from one political party to another. Then, in 2016, Taiwan broke through the glass ceiling by electing its first female president and a record number of women into the legislature.
藉由我們的民主夥伴美國所提供的穩健支持,台灣人民將一個威權政體轉型為充滿活力的民主政體,並且在1996年舉行首次總統直接民選。四年後,台灣的民主進一步鞏固,政權和平移轉。接著,2016年台灣打破看不見的性別限制,選出首位女性總統,女性國會議員數目也創新高。
Taiwan has also transformed itself from an aid recipient into a high-tech powerhouse featuring outstanding human capital, a rules-based market, and a sound legal framework that upholds property rights. Taiwan now ranks as one of the top 10 freest economies in the world and has become an important partner for many U.S. companies in the region and around the world.
台灣本身也從受援國轉型成為高科技重鎮,擁有著名的人力資源、法治市場及完善的法治架構並尊重智慧財產權。台灣目前為全球十大最自由的經濟體之一,且成為此區域及全世界許多美國公司最重要的夥伴。
Since I took office three years ago, Taiwan and the United States have stepped up our joint efforts to promote our mutual interests, such as religious freedom, media literacy, and fighting corruption, safeguarding our shared values in the Indo-Pacific region.
自從我三年前就任台灣總統職位以來,台灣與美國共同升高努力推動我們共同的利益,例如:宗教自由、媒體素養,並且對抗腐敗體制,保衛我們在印太地區之共同價值。
One lesson of the 20th century is that the forward march of democracy is not a given.
二十世紀告訴我們重要的一課是,民主的推進,不會從天而降。
For the past 40 years, many members of Congress and successive U.S. administrations have honored the Taiwan Relations Act, making our partnership irreplaceable and shielding our region from increasingly aggressive anti-democratic forces. We stand together because we believe that the darkness and fear imposed by authoritarian regimes cannot withstand the light of democracy.
過去四十年來,許多美國國會的成員以及繼任的美國行政體系都對台灣關係法給予肯定,這部法案鞏固了台美之間無可取代的的合作夥伴關係,也讓我們在逐漸深化的反民主的侵略力量面前,得以捍衛區域安全。台美堅定站在一起是因為我們相信極權政權帶來的黑暗與恐懼將無法遮蔽民主照耀出的光亮。
The U.S. government has stood firm and responded to challenges to our partnership with determination and perseverance.
美國政府一直立場堅定並且以決心與毅力回應任何可能傷害台美關係之挑戰。
The U.S. Congress has consistently demonstrated bipartisan support for stronger ties with Taiwan through legislation like the Taiwan Travel Act, proof that the creativity and commitment that created the Taiwan Relations Act are still alive in Congress today.
美國國會持續不分黨派,以推動台灣旅行法等立法作為,展現他們對於加強台美之間緊密合作關係的支持。這是制定台灣關係法當年之創造力與承諾,仍然在美國國會活躍的證明。
Our shared commitment to democracy and freedom is something that people living under authoritarian regimes can never understand. Faced with the growing challenges to the rules-based order established after World War II, our partnership is more important than ever.
我們共同對民主與自由的承諾是生活在極權政權底下的人民所無法理解的。在二次世界大戰以來民主秩序所面臨的挑戰更加艱困之際,台美之間的夥伴關係無比重要。
Taiwan has survived and thrived under the most challenging circumstances of the 20th century. The people of Taiwan have not given in to the fearmongering of authoritarian regimes and never will. At this critical juncture, we celebrate and reaffirm our partnership with the United States and look forward to the next chapter in our success story.
二十世紀以來,台灣從最艱困的環境下生存下來並且蓬勃發展至今。台灣人民從不也永不向極權的政權屈服。值此重要的關頭,我們與美國共同慶賀並且更加確定彼此的關係,並且展望在未來的歷史中,成功寫出一頁新的篇章。
As president of this beacon of democracy, I am committed to fighting the good fight. I will continue to work with our friends in the years ahead to create a better world for future generations and a more open and free Indo-Pacific and beyond.
身為民主燈塔的一國總統,我非常堅定的信守我的承諾,克盡當為之事。我會持續與我們的友人在未來共同努力,為往後的世世代代,打造一個更加美好的未來,以及更加開放自由的印太地區。
Tsai Ing-wen is the President of Taiwan.
台灣總統,蔡英文
(以上歡迎分享)