雖然這篇adept中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在adept中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 adept中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1,844的網紅JoyfulDivine.悅心靈,也在其Facebook貼文中提到, 【本週五12/21 晚上 奧祕學校課程的分享會】 Jocelyn老師的話: 2018年已來到尾聲,對許多人而言這是個療癒之年。今年發生的許多事情讓我對過去十年所發生的一切有了更深一層體悟,也更明白了自己為何今天會走到這𥚃。所有生命裡每一個軌跡果真都有脈絡可循,只是看個人是否選擇去覺察,還是選擇停...
adept中文 在 JoyfulDivine.悅心靈 Facebook 的最佳貼文
【本週五12/21 晚上 奧祕學校課程的分享會】
Jocelyn老師的話:
2018年已來到尾聲,對許多人而言這是個療癒之年。今年發生的許多事情讓我對過去十年所發生的一切有了更深一層體悟,也更明白了自己為何今天會走到這𥚃。所有生命裡每一個軌跡果真都有脈絡可循,只是看個人是否選擇去覺察,還是選擇停留在不知不覺得過且過的狀態。
搬回台灣這三年來我有時會回想起過去所經歷的種種際遇,(代表我又更「老」了吧!)從28歲那年我在美國決定回到學校進修成為一位呼吸治療師(respiratory therapist)開始,到30歲時結束了一段將近十年的感情。當時尚未找到醫院正職工作的我,所有的家當幾乎只剩下一輛車、一些衣物和生活日用品,還欠了一屁股學貸。在那段關係中待了多年,我和家人的情感變得疏離,再加上沒有什麼朋友,大家都在忙於經營自己的生活,沒有人有心思可以去關心我當時的孤單和無助。那段日子每天早上睜開眼睛都希望一天可以趕快結束,因為我根本不明白生命的意義到底在哪裡......
直到我被介紹給一位靈性療癒師,並且接受了我生平第一次的療癒,我才感覺到自己再度「活」了起來,找回了繼續走下去的動力。這讓我對靈性療癒能夠帶來的幫助產生了高度的興趣,於是我選擇去上課,想要更深入的明白這些能量運作的奧祕,因為我也想了解之後如何為自己做療癒。
那時身為一位在醫院做傷殘兒童長照工作的呼吸治療師,我常常目睹生離死別和病患的掙扎及痛苦,但往往最受折磨的反而是被留下的家長。我總是在想,如果我也能為他們提供當初我曾獲得的療癒支持,或許能協助他們重拾內在的平靜,在情緒上也能夠獲得撫慰。那時我會私下傳些能量給醫院的病患或家屬,也開始幫身邊的人做些能量療癒,但是我從來沒有想過自己會成為一位專職的療癒師,也沒有把這類工作當作是自己的志向,我純粹只是想要去分享我覺得很有幫助的東西。
2015年是我生命中一個很大的分水嶺。我在美國遇見了我的老師Laurie-美國奧祕學校的校長,也選擇進入了奧祕學校的傳承,沒想到我的生活竟從此被全面改寫了。那年在飛去猶他州和Laurie夫人上課前,我把醫院工作辭了,接著我馬上就接到了台灣的個案邀請我至台灣教授一門療癒課程。於是我心一橫將公寓退租,毅然決然走上了這個「冒險」的旅程,而這旅程現在仍然持續著。在猶他州上完課之後,我於當天立即飛回台灣,並在第二天開始了我在台灣的第一場教學行程(這故事之前曾經分享過)。那次的課程中我在台灣遇見了自己的心靈伴侶,並在2015年㡳獨自搬回了台灣,離開家人和住了十幾年的美國,展開了這三年在台灣充實又多元的服務生涯。過程中其實有好多次都想「歸隱」了,但總是有一股能量流引導著我以更為平衡的方式堅定的行走在自己所選擇的道路上。而我的老師Laurie夫人關於「愛」的身教也是啟發我持續奉獻,並堅定自身初衷的重要原因。
所有我在奧祕學校所獲得的教導讓我將過往的生命經歷完整的串聯起來,也幫助我把之前所學都整合在一起,使我在療癒和教學時更得心應手,在生活中的許多面向也變得更為擴展、順流,看待事物的方式時常有豁然開朗的感覺。
奧祕傳承中所涵蓋最重要的三個面向;知識、力量和愛讓我得以打開自身更高的潛能。「知識」使我能夠做出更好的判斷,並能容易理解和探討廣泛深入的議題。「力量」使我與神聖的連結更為緊密,也幫助我開展了更多元的靈性天賦,並能夠穩定的使用及掌控自身的力量。「愛」讓我從過往的創傷之中掙脫、重生,願意敞開心房,再次給予和接受愛,並能看見生活裡種種美好的品質,變得更加珍惜和感恩一切。走上這條路徑提升了我自我療癒的能力,也讓我能發揮更大的影響力來分享自己真正覺得有幫助的東西。能夠藉由我所學到的這些工具來提供服務讓我覺得自己蒙受祝福,對工作充滿熱誠,也遇見了許多很棒的人們。即使有時候遇到低潮我仍然會想問生命的意義到底為何,但這時我總是會被自己的高我提醒:生命的意義是自己決定和創造出來的。
你有興趣想改變生命中某些停滯不前的狀態嗎?你願意拿回自己人生的主導權,並且去創造更有意義的生活方式嗎?想知道如何能夠更穩定自己的情緒和意識想法嗎?你想更理解自身的力量潛能,並好好發揮自己的天賦專長嗎?你想與神聖源頭的能量更為連結,並能與之緊密的一起工作嗎?如果是,那或許你可以從我分享的親身經驗中得到一些啟發。這不會是一條輕鬆的道路,也不太適合只是出於好奇的人,但是若能一步一腳印踏實的前進,你的生命有可能就此改變。若想理解真實的奧祕,唯有踏進門𥚃,你便能有機會心領神會關於你自身的奧祕。
12/21星期五晚上六點半的奧祕學校課程的分享會中,我們將分享自身是如何將這些靈性所學落實在生活𥚃,擴展了我們的眼界,並幫㫑我們創造平衡、喜悅的物質生活。所有你想要獲得的美好品質都已經存在於你之中,你只需要憶起!我們或任何人都無法為你決定,或告訴你關於你真實的價值。這些知識的教導都是中性,但對我們或許多人而言有效的工具。我們邀請你向內探索,以你的心去感覺、去聆聽,以及去看見屬於「你的奧袐」;那才是真實的!
【時間】2018/12/21(五) 18:30
【費用】免費參加
【報名方式】
一、官方Line (最建議 ✔)
➙ ID:@joyfuldivine
➙ 好友連結:https://line.me/R/ti/p/%40joyfuldivine
二、悅心靈粉絲專頁https://www.facebook.com/joyfuldivine/
☆ 報名請提供下列資訊:
報名:2018/12/21 奧祕學校課程分享會
中文姓名:
聯絡手機:
E-mail:
【地點】悅心靈空間:台北市大同區重慶北路三段252巷2號5樓(義美樓上)。
【交通指引】
1. 捷運:圓山捷運站2號出口,步行約800公尺;也可從圓山捷運站轉搭公車936、937,於酒泉重慶路口下。
2. 停車:重慶北路上有許多停車格,但為累進費率,停車費較高;也可在週邊巷內尋找一般停車格,但數量不多。
★ 相關影片:Jocelyn老師來跟大家談談什麼是行者,以及成為行者之後,對她的生活帶來什麼影響~
https://youtu.be/_F2hHDH_YAY
adept中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳解答
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
adept中文 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳解答
<提升自我寫作能力篇- 用字(字彙與片語)精進>
喬熱愛英文寫作,本篇分享根據自身經驗認為英文寫作主要分為:「邏輯」、「用字(字彙與片語)」、「文法與句型」、「內容(論點與例證)」等四個面向,同學可根據這四項去提升自我作文能力。喬近日在進行用字(字彙與片語)層面的提升用字程度,本篇主要琢磨於此:
【用字(字彙與片語)】
試想現在有一個句子為
「她努力改善產品的品質。因為這樣她讓這產品更有效益」
▲”She worked hard to improve the quality of the product. This way she made it more profitable.”
雖然意思齊全,但可以再運用更高階的字彙以及句型改寫為:
▲”Sparing no efforts to ameliorate the quality of the product, she made the product more profitable.” (分詞構句[兩句整合為一句] + 用字提升)
△解說:喬認為在任何語言中都有此現象,中文中說「她很快樂」可換成「她快樂似神仙」(當然中文口語中不太可能這樣說啦)。同樣地,英文寫作亦如是,口語與寫作本來就無法混為一談(英文口語中可以說 I feel fucking good! 寫作中可能就要改寫To my delight, I feel awesome!),在英文口說中我們可能傾向把get這個字代替obtain/ acquire/ understand,但是在英文寫作中可以把字彙用得越明確是越好的,寫作中應該要避免使用get這種相對模糊的字彙,同樣的情況也發生在good/ bad,我們要說到底是對哪個面向正面(positive/ beneficial/ important)亦或是負面(negative/ devastating/ detrimental/ harmful)。
喬曾在寫作分享中提及「改變寫作習慣( goo.gl/CdOO0B )」的分享,並不是主張完全捨棄初階的字彙,而是知道同一意思的字有幾種寫法(e.g. 『開始』- start, begin – initiate – inaugurate)。除此之外每個字彙的用法都必然理解完全,甚至把英英解釋理解一番(喬常用字典: dictionary.com | dictionary.cambridge.org ),可以精通每個字彙就可以逐步提升自我的寫作能力。
當然字彙的精進建立於寫文章的邏輯、內容、文法與句型皆已完善,關於其他三者,喬往後會陸續分享給同學們的!請各位一起努力精進寫作能力。
(*倘若連基本寫基本句型都有問題,喬還是建議先用基本字彙開始闡述文章之論點,待寫作能力上升至一層次再追求用字的淬煉)
【用字(字彙與片語)提升之用字習慣改變範例】
◆adroit = adept (adj.) 擅長的
◆exacerbate = deteriorate (V.) 惡化
◆ameliorate = improve, enhance (V.) 改善; 改良
◆evasion = excuse (n.) 藉口
◆esoteric = abstruce, enigmatic (adj.) 奇異的
◆erudite = educated (adj.) 博學多聞的
◆affluent = abundant (adj.) 豐富的
◆jeopardy = danger (n.) 危險
*in jeopardy 危險中
◆exasperate = aggravate (V.) 激怒; 惡化
◆extraneous = irrelevant (adj.) 無關的
◆exemplify = illustrate (V.) 論證
◆exhaustive = thorough (adj.) 徹底的
◆expedient = convenient (adj.) 方便的
◆exotic = foreign (adj.) 外國的; 異國的
◆expedite = hasten (V.) 加快
◆consecutive = continuous (adj.) 連續的
◆zeal = passion (n.) 熱情
◆alleviate = relieve (V.) 減輕; 緩和
◆abstain = refrain (V.) 戒絕; 迴避
◆accessible = available (adj.)可進入或使用的
◆affirmative = positive (adj.) 積極的; 正面的
◆afflict = trouble , ail (V.) 使痛苦; 折磨
◆affliction = adversity (n.) 痛苦; 煩惱的事
◆affiliate = join (V.) 成為會員
◆concede = admit (V.) 承認
【喬之所有寫作相關文章連結頁面: goo.gl/QBhNwh 】