[爆卦]aboriginal用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇aboriginal用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在aboriginal用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 aboriginal用法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅辣媽英文天后 林俐 Carol,也在其Facebook貼文中提到, 「地球🌍之肺」著火了! . 《The Washington Post》:「當亞馬遜雨林燃燒時,巴西領導人無視危機。」; 《Vox》:「野火正在世界各地燃燒,其中最令人擔憂的是亞馬遜雨林。」; 《USA TODAY》:「亞馬遜雨林正在燃燒,從太空就可以看到火災中的煙霧。」; 《Mirror》:「亞馬遜...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • aboriginal用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文

    2019-08-23 19:23:14
    有 198 人按讚

    「地球🌍之肺」著火了!
    .
    《The Washington Post》:「當亞馬遜雨林燃燒時,巴西領導人無視危機。」;
    《Vox》:「野火正在世界各地燃燒,其中最令人擔憂的是亞馬遜雨林。」;
    《USA TODAY》:「亞馬遜雨林正在燃燒,從太空就可以看到火災中的煙霧。」;
    《Mirror》:「亞馬遜雨林的火災可能會把『地球之肺』變成氣候加熱器。」;
    《Reuters》:「當亞馬遜雨林燃燒時,天空永遠不會變黑。」;
    《CNN》:「研究中心表示,巴西的亞馬遜雨林正以破紀錄的速度燃燒。」;
    《TIME》:「亞馬遜雨林的火災記錄創歷史新高。」;
    《Daily Mail》:「亞馬遜有史以來最嚴重的火災將歸咎於農民和伐木工人。」;
    《Business Insider》:「熱帶雨林向大氣中噴出碳並加速氣候變遷,亞馬遜地區的火災宛如世界末日的場景。」;
    《Daily Express》:「亞馬遜雨林令人震驚的地圖:亞馬遜火災的致命影響 - 一氧化碳的蔓延。」
    —————————————————
    🌳 俐媽新聞英文—亞馬遜雨林篇:
    🔥 alarming (a.) 令人擔憂的
    🔥 wildfire (n.) 毀滅性的大火災;不易撲滅的野火
    🔥 blaze (n.) 火焰;火災;熊熊燃燒
    c.f. breeze (n.) 微風
    🔥 shroud (v.) 掩蓋住
    🔥 flee (v.) 逃離;逃避(-fled-fled)
    🔥 ignite (v.) 點燃;使燃燒
    🔥 dispatch (v.) 派遣
    🔥 inhabited (a.) 有居民的
    🔥 extinguish (v.) 熄滅(火)
    ——> (fire) extinguisher (n.) 滅火器
    🔥 torrential (a.) 洶湧的;猛烈的
    🔥 surge (v.) 急劇上漲
    🔥 meteorologist (n.) 氣象學家
    🔥 phenomenon (n.) 現象
    🔥 stem (v.) 起源於,由...而造成
    🔥 unprecedented (a.) 史無前例的
    🔥 drought (n.) 乾旱(❗️英模「天災大餐」X60)
    🔥 exacerbate (v.) 使惡化;使加重
    🔥 moisture (n.) 濕氣;水分
    🔥 vegetation (n.) 植被
    🔥 underlying (a.) 潛在的
    🔥 germinate (v.) 發芽;生長
    🔥 accumulate (v.) 累積
    🔥 drench (v.) 使濕透;浸濕
    🔥 slash-and-burn (n.) 游耕;火耕
    🔥 pasture (n.) 放牧
    🔥 logging (n.) 砍伐原木
    ——> log (n.) 原木;(飛行/航海)日誌
    ——> log (v.) 伐木
    ——> logger (n.) 伐木工人
    🔥 indigenous (a.) = aboriginal = local = native 土生土長的
    🔥 deliberately (adv.) 故意地;蓄意地
    🔥 oust (v.) 驅逐;攆走 [(+from)]
    🔥 deforestation (n.) 砍伐森林
    🔥 primeval (a.) 初期的;原始的(pri-: first)
    🔥 savanna (n.) 無樹平原;熱帶的稀樹大草原
    🔥 mitigate (v.) 使緩和;減輕
    🔥 gallop (v.) 疾馳;飛奔
    🔥 brush off (ph.) 被刷掉;置之不理
    🔥 clash with (ph.) 與...衝突
    🔥 agribusiness (n.) 企業化農業 [agri-: field]
    🔥 inaction (n.) 無所作為
    🔥 anthropogenic (a.) 人為的;由人類活動引起的
    🔥 basin (n.) 流域;盆地
    🔥 branch (n.) 樹枝
    🔥 interval (n.) 間隔
    🔥 boreal (a.) 北方的
    🔥 fossil fuel (n.) 化石燃料
    🔥 spate (n.) = flood 洪水
    🔥 charcoal (n.) 木炭;炭筆
    🔥 engulf (v.) 吞沒;捲入(常指火焰)
    🔥 decimate (v.) 成批殺死;大量毀滅;重挫
    🔥 bulwark (n.) 堡壘;防波提
    🔥 equilibrium (n.) 平衡
    🔥 hinder (v.) 防礙;阻礙
    🔥 retaliation (n.) 報復
    🔥 ratify (v.) 正式批准;認可
    🔥 scenario (n.) 設想的情況(❗️英模「癌症大餐」X35)
    🔥 likelihood (n.) 可能性
    🔥 barren (a.) 土地貧瘠的;荒蕪的
    🔥 stanch (v.) 緩和減輕;消除平息 [古語用法]
    🔥 scorch (v.) 使枯萎
    🔥 embroil (v.) 使陷入糾紛
    🔥 timber (int.) 樹倒啦!躲開! [伐木工用語]
    ——————————————————
    以上感謝俐媽的學生 欒為 整理提供🙏🏼🙏🏼!

    #俐媽新聞英文 #俐媽新聞英文亞馬遜雨林篇 #amazonrainforest #rainforest #rainforestonfire #amazonrainforestfire

  • aboriginal用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-05-23 03:26:41
    有 227 人按讚

    從世衛WHO發言看people兩個用法

    無條件支持台灣重新加入世界衛生組織WHO。

    不過,爲維護國人「語言衛生」(linguistic health),還是要指出,蔡總統臉書分享取自WHO官網的影片(連結見留言)中,美國衛生部長發言的中譯字幕,把第一個people翻譯成「人民」(the people, the public in general)是不正確的。(字幕製作者不詳。)

    這裡,people位在nation, people, and sector這一串三個連接起來的單數名詞組,自然受前面的'every'修飾,所以意義上是every nation, every people, and every sector。那every people是什麼?國一英文學過,every後面必接單數可數名詞。那麼,people也可以做單數可數名詞嗎?大家回想一下老師教過的,當然可以。我們很早就學到這個用法,意思就是「民族」。

    這句正確的理解和翻譯是:

    ……得益於每一個國家、(每一個)民族、及(每一個)部門。

    (部門,sector,指公、私,產、官、學等領域。)

    播放一下影片發現,美國部長的下一句話,又用到了people,提到台灣的23 million people,翻譯為「2千3百萬人民」,這就對了,這個people才是我們經常看到的「人民、民眾、人」的意思,前面可以如這裡加具體的數字,也可以只寫the people of Taiwan(台灣人民),這樣的people必須加the。這用法和前面的every people是兩回事。

    如果某一個語境說the peoples of Taiwan,那意思當然是「台灣各族裔」,而不是「台灣人民」了。

    順便鑑賞一下吳明益《複眼人》(Darryl Sterk英譯)片段,其中單數可數的people的用法、譯法:

    * * * * *

    「有不少是Pangcah(邦查),嗯,這裡的阿美人自己稱自己叫邦查,他們多半都投入復原的工作。我很怕這片海岸完了,漁場也完了,邦查的海洋文化,也毀掉了一部分。對漢人來說,海的污染就是沒有錢而已,但對邦查來說,海是他們的祖先,太多神話是跟海相關的,沒有祖先,還當什麼人?」
    “Many of them are Pangcah. The word means ‘people,’ and it’s what the Amis aboriginal people around here prefer to call themselves. Most of the Pangcah in Haven are involved in the recovery work. I’m afraid that this is it for this stretch of coast and for the fishing ground too. Part of the sea culture of the Pangcah people has been ruined. To Han Chinese people, all the pollution means is that there’s no more money to make from the sea, but for the Pangcah it’s different: the sea is their ancestor, and so many of their traditional stories are about the sea. Without ancestors, what’s the point of being ‘Pangcah’?”

    「你是邦查嗎?」
    “Are you Pangcah yourself?”

    「不,我是布農。」達赫說:「Bunun的意思,是真正的『人』。」
    “No, I’m Bunun,” Dahu said. “The word bunun means that we are the true ‘people.’

    莎拉完全懂。世界各地的種族,原先都只以為自己才是「真正的人」。
    Sara completely understood. Every people in the world, in the beginning, felt that they were the only “true people.”

    * * * * *

    #溫習國中英文

  • aboriginal用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-05-22 08:00:00
    有 229 人按讚


    從世衛WHO發言看people兩個用法

    無條件支持台灣重新加入世界衛生組織WHO。

    不過,爲維護國人「語言衛生」(linguistic health),還是要指出,蔡總統臉書分享取自WHO官網的影片(連結見留言)中,美國衛生部長發言的中譯字幕,把第一個people翻譯成「人民」(the people, the public in general)是不正確的。(字幕製作者不詳。)

    這裡,people位在nation, people, and sector這一串三個連接起來的單數名詞組,自然受前面的'every'修飾,所以意義上是every nation, every people, and every sector。那every people是什麼?國一英文學過,every後面必接單數可數名詞。那麼,people也可以做單數可數名詞嗎?大家回想一下老師教過的,當然可以。我們很早就學到這個用法,意思就是「民族」。

    這句正確的理解和翻譯是:

    ……得益於每一個國家、(每一個)民族、及(每一個)部門。

    (部門,sector,指公、私,產、官、學等領域。)

    播放一下影片發現,美國部長的下一句話,又用到了people,提到台灣的23 million people,翻譯為「2千3百萬人民」,這就對了,這個people才是我們經常看到的「人民、民眾、人」的意思,前面可以如這裡加具體的數字,也可以只寫the people of Taiwan(台灣人民),這樣的people必須加the。這用法和前面的every people是兩回事。

    如果某一個語境說the peoples of Taiwan,那意思當然是「台灣各族裔」,而不是「台灣人民」了。

    順便鑑賞一下吳明益《複眼人》(Darryl Sterk英譯)片段,其中單數可數的people的用法、譯法:

    * * * * *

    「有不少是Pangcah(邦查),嗯,這裡的阿美人自己稱自己叫邦查,他們多半都投入復原的工作。我很怕這片海岸完了,漁場也完了,邦查的海洋文化,也毀掉了一部分。對漢人來說,海的污染就是沒有錢而已,但對邦查來說,海是他們的祖先,太多神話是跟海相關的,沒有祖先,還當什麼人?」
    “Many of them are Pangcah. The word means ‘people,’ and it’s what the Amis aboriginal people around here prefer to call themselves. Most of the Pangcah in Haven are involved in the recovery work. I’m afraid that this is it for this stretch of coast and for the fishing ground too. Part of the sea culture of the Pangcah people has been ruined. To Han Chinese people, all the pollution means is that there’s no more money to make from the sea, but for the Pangcah it’s different: the sea is their ancestor, and so many of their traditional stories are about the sea. Without ancestors, what’s the point of being ‘Pangcah’?”

    「你是邦查嗎?」
    “Are you Pangcah yourself?”

    「不,我是布農。」達赫說:「Bunun的意思,是真正的『人』。」
    “No, I’m Bunun,” Dahu said. “The word bunun means that we are the true ‘people.’

    莎拉完全懂。世界各地的種族,原先都只以為自己才是「真正的人」。
    Sara completely understood. Every people in the world, in the beginning, felt that they were the only “true people.”

    * * * * *

    #溫習國中英文

  • aboriginal用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • aboriginal用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • aboriginal用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站