[爆卦]Yuka老師 講 中文 的日本人老師是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Yuka老師 講 中文 的日本人老師鄉民發文收入到精華區:因為在Yuka老師 講 中文 的日本人老師這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cfchee (庚夕子的老公)看板NIHONGO標題[問題] 為甚麼台師跟日師的意見時常兜不攏時...

Yuka老師 講 中文 的日本人老師 在 歐馬克 | 馬克信箱, 馬克說書 Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 02:40:44

當你真心渴望某樣東西時 整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。 大學時期下課後,我花費最多時間的兩件事, 是看職棒轉播和上日文課 雖然花費了那麼多時間去上課, 可是沒有強大的練習動機 日文這個技能就一直停留在點了一兩格的低度開發狀態 今年中,我設了一個要重拾日文的目標 自己利用網路上找來的免費教材...


自己佛系學日文也學了蠻久的

但對於有一現象一直不解

就是日籍老師跟台灣老師對於日文的解讀時常不同

我把我曾經遇到的一些案例都打出來


1.之前讀大學社會人士進修部的時候,曾經有日籍老師教某一文型(我已經忘記是甚麼

文型了不要問我 謝謝)結果班上有些年紀比較大擁有N1且學習日文很長一段時間的

叔叔阿姨們覺得日籍老師說的不正確,跑去問台灣老師得出來的答案跟日籍老師

不一樣。(這件事除了問台灣老師也有問過其他日籍老師,結果得出的答案也不一

樣,真的讓我滿頭問號)


2.台灣老師上課教某一文法,有去日本讀過語言學校,並且在那邊生活一陣子的

同學表示自己用的文法跟老師教的不一樣,平常跟當地人相處所聽到的A用法

不應該是這樣才是正確的嗎? 結果台灣老師說他教的B用法才是正確的。


3.曾經台灣老師要求寫一篇短文當作業,我上日本yahoo查例文,自己看過內容知道是甚麼

意思後照抄交給老師批改,結果發回來的時候一堆地方被圈起來,我心想如果

連在地人的母語都被外地的語言學者否定,那到底誰才是正確的,搞的我好亂。


想請問版上有人有遇到類似的問題嗎?

如果有的話是都怎麼適應呢?

是相信自己所學的累積起來的才是正確,又或者相信母語方的解釋呢?

真的希望台灣老師跟日籍老師可以講好,不要三不五時就上演這樣的戲碼

然後又不敢公開辯論,只敢在自己的課堂上說自己是正確的= =
--------------------------------------------------------------
更新

我剛剛有想到一個比較具體的例子

大概是這種感覺


之前台灣老師要求我們要看地圖描述說如何到你要的目的地

然後我想用"穿越"來形容 但我不知道穿越的日文要怎麼說

後來去查發現有通り過ぎる跟通り抜ける兩種

我問老師這兩種有甚麼差嗎?老師猶豫老半天 給我的答案是沒差

我心想雖然我日文沒有說到很專精 但以我學那麼久的經驗

會有兩種不同寫法就是一定有差異 不可能沒差

後來去問日本老師 日本老師說通り過ぎる是從你眼前穿過、通過的動作

是直觀上的表現 而通り抜ける是從狹小的地方穿越 如窄巷、壅擠的人群

後來我去google也是跟日本老師說的差不多 這總感覺是師資的問題啦XD

跟解讀沒什麼差 也曾遇過說有老師教說すごい變成すげえ是年輕人的講法

至於事實是怎樣我懶的去查 我想應該單純是口語化 並不是甚麼年輕人的講法

但這種事情就不只遇到一次就是了 XDDDD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.86.7.234 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1655274120.A.9ED.html
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 14:26:19
SSSONIC: 其實你也可拿這篇給它們看 看他們怎麼自圓其說 再來回報 06/15 14:31
samuraiboy: 看情況,很難說誰對誰錯,也並不是每件事都有正確答案 06/15 14:42
samuraiboy: 你可以都聽聽他們的說法,在自己實際應用時做印證 06/15 14:44
kilva: 也有可能真的有兩種用法,如「失笑」,本來指忍不住笑出來 06/15 14:46
kilva: ,現在更多人覺得是指笑不出來(詳goo辞書) 06/15 14:46
juju6326: 母語者的用法不合文法還蠻常發生的 06/15 14:52
juju6326: 語言會自然演化,也有錯誤用法久了積非成是的案例 06/15 14:55
juju6326: 或許你可以先不要執著於何者正確,把兩邊都記錄下來 06/15 14:55
inspire0908: 其實語言上本就很難有絕對正確或錯誤,不如去查看看 06/15 15:04
inspire0908: 兩者用法是不是都有人用,只要有人用就是可以的 06/15 15:04
captainmm: 一個關鍵因素是年代 台師學日文的年代到他們教學此刻 06/15 15:29
captainmm: 有一定的時間落差 少則10年多則50年 但語言使用習慣會 06/15 15:29
captainmm: 不知不覺演化 (日文變化的速度比中文還快 才會有死語 06/15 15:29
captainmm: 這個詞) 新詞會誕生 某些動詞會變形或被淘汰 但如果 06/15 15:29
captainmm: 沒有一直接收最新的語料 自滿足於自己是日文專家 那不 06/15 15:29
captainmm: 知不覺就會跟真正的母語人士有落差 06/15 15:29
captainmm: 另外還有地方和身份因素 日本其他地方的日常語言跟標 06/15 15:35
captainmm: 準語還是會不同 以及不同年齡階級性別的日本人用語本 06/15 15:35
captainmm: 來就不一樣 老紳士國文老師的確可能看不懂JK的推特在 06/15 15:35
captainmm: 寫什麼 06/15 15:35
captainmm: 一個中文的例子 中國人多唸髮國 頭法 台灣人多唸法國 06/15 15:37
captainmm: 頭髮 06/15 15:37
Huevon: 中文也是一堆這種問題吧?你隨便抓幾本台譯的日文和韓文 06/15 16:11
Huevon: 漫畫,先不論翻譯內容是否完全正確,但唸起來怪怪的中文 06/15 16:11
Huevon: 就一堆了吧?中日韓文都是屬於文法上相對限制較低的語言 06/15 16:11
Huevon: ,很多用法其實不是文法而是習慣用法,而習慣用法不是只 06/15 16:11
Huevon: 要是語言老師就能理解的,所以本國人跟外國人怎麼去對那 06/15 16:11
Huevon: 種習慣用法解釋本來就會有差異,要嘛就選一個你覺得能接 06/15 16:11
Huevon: 受的,要嘛就去研究那些不同解釋的共通處再編成一套你自 06/15 16:11
Huevon: 己的解釋,沒必要一定要其他人講好哪個才是對的 06/15 16:11
wcc960: 若給外國中文老師批改 新聞台一堆在再不分也會被圈起來 06/15 16:59
wcc960: 現在日本人也一堆敬語將錯就錯 "ご覧になられましたか?" 06/15 17:01
juju6326: 以前我的日文老師也說過,一定會有不是那麼標準的用法 06/15 17:22
juju6326: 但她希望我們先都以標準用法為主,對書寫比較有幫助 06/15 17:23
juju6326: 口語要簡化或用法改變可能性太多了 06/15 17:23
ssccg: 日本人不一定文法好,而標準文法又不一定是日本人日常用法 06/15 17:24
ssccg: 你要自己調適,什麼時候需要「正確」,而有時候能「溝通」 06/15 17:26
ssccg: 才是正確 06/15 17:26
johnny94: 這裡犯了一個誤區,你還必須要討論他們是基於什麼來判斷 06/15 18:33
johnny94: 對錯 06/15 18:33
captainmm: 以樓上為例 誤區原本是中國慣用法 台灣慣用盲點 傳統國 06/15 18:49
captainmm: 文老師可能覺得用誤區不好 但語言本來就在溝通中演變 06/15 18:49
captainmm: 對錯不是絕對的 06/15 18:49
Kydland: 最近不是有個日籍教師在臉書上直接幹譙某個網路上很有名 06/15 19:43
Kydland: 的台籍教師的例句是錯的嗎? 06/15 19:43
Kydland: 不過話說回來 我覺得誰對誰錯要看個案 有的可能台師是對 06/15 19:44
Kydland: 的 有的可能是日師是對的 06/15 19:45
Kydland: 然後我覺得 這種見解衝突的地方 很有可能本來在文法解釋 06/15 19:47
Kydland: 上就是有模糊的地方 大家都知道 是先有語言才有文法 06/15 19:47
Kydland: 文法是人類歸納的規則 既然是人類歸納 就一定有模糊地帶 06/15 19:48
Kydland: 母語者就算是專業人士 但畢竟是母語者 在思考上還是偏語 06/15 19:50
Kydland: 感 外語者在思考上偏文法規則 誰對誰錯要看個案 06/15 19:52
※ 編輯: cfchee (180.217.155.69 臺灣), 06/15/2022 20:16:08
jakkx: 其實我覺得蠻有趣的。以3來說,那我們該找誰學寫文章? 06/15 20:18
jakkx: 而,會不會出現相反的狀況?如果會,那在這裡學寫文章的意 06/15 20:19
jakkx: 義何在? 06/15 20:19
PhoenixMint: 台灣人也有國文不好、冗言贅字或誤用一堆的人,台灣 06/15 20:23
PhoenixMint: 又對外籍老師沒什麼規定,以前也有日本前段大學的日 06/15 20:23
PhoenixMint: 師說同補習班只有高中學歷的日師很多亂講,實際上過 06/15 20:23
PhoenixMint: 高中學歷的日師課,學生問題真的常常被用「日本人就 06/15 20:23
PhoenixMint: 是這樣」帶過… 06/15 20:23
jakkx: 我沒上過這類的課…。如果師資雙方都沒有相當的標準那確實. 06/15 20:26
jakkx: 不過這樣都能來教會不會審的太混了點… 06/15 20:27
之前去讀還有遇過更誇張的老師 爛到一眼就看出來不行的那種 呵呵 社會就是這樣 有關係就很好找到缺額
PhoenixMint: 台灣很多只要是母語人士就可以當外語老師啊~所以一 06/15 20:31
PhoenixMint: 些請家教的我覺得也不一定好…不只有日文這樣 06/15 20:31
medama: 這篇是白問的 沒有舉實際案例一點討論意義都沒有 06/15 20:31
jakkx: 不會啊。也不是問對錯,而是有這種現象 06/15 20:44
captainmm: 看學寫文章是要做什麼 書信 企劃案 記事 學術文章 甚至 06/15 20:55
captainmm: 文學創作的標準都不同 就像台灣不是每個人都能寫嚴謹 06/15 20:55
captainmm: 的論文一樣 06/15 20:55
jakkx: 都一樣啊。不管學什麼出現這種狀況,你要找誰學? 06/15 20:57
captainmm: 最高標準當然是跟名校出身主修日本文學或語言學的母語 06/15 21:04
captainmm: 者學啊 但這種人鳳毛麟角 而且有些人學習目的不用這麼 06/15 21:04
captainmm: 高規格啊 06/15 21:04
jakkx: 簡單說,老師不要隨便找就對了。我是想知道說會不會這邊教 06/15 21:09
jakkx: 出來結果日本那邊會圈一堆。不會就夠了 06/15 21:09
jakkx: 畢竟學這個就是要在地能用,在地不能用等於沒有用 06/15 21:13
bobbytsi: 其實日本人學中文也是一樣,我現在是把N1~N5的內容當閱 06/15 21:57
bobbytsi: 讀新聞或正式文書的標準,但有時間會多用推特跟日本人 06/15 21:57
bobbytsi: 交流學他們日常的用語,有些YT也會分享和課本不一樣的 06/15 21:57
bobbytsi: 用法,其實選哪裡的老師我覺得都差不多,而且我跟日本 06/15 21:57
bobbytsi: 人的交流中,也有些人會承認自己日文不好,在台灣應該 06/15 21:57
bobbytsi: 沒有人會覺得自己中文不好,是我們的國文課程佔很大比 06/15 21:57
我是覺得可能是台灣教國文的國文老師 他們固定會開學術研討之類的吧?因為從國中到大學上的國文課 老師對古文的解說蠻一致的 之前上課也有國文老師說他們會定期開個什麼會的 時間太久遠不記得了
bobbytsi: 例關係嗎XD 06/15 21:57
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:23:25
jakkx: b大說的應該是一般人。我不知道原po指的日文老師是不是有等 06/15 22:27
能去學校教書的應該都有通過教甄吧?
jakkx: 同老師的相關類似證書就是了 06/15 22:28
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:46:02
jakkx: 抱歉我用詞不精準,日籍的日文老師 06/15 22:48
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:48:34
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 23:12:16
Kydland: 古文解說一致 應該是 大老怎麼說就怎麼算啦XD 06/15 23:31
Kydland: 或是幾百年幾千年下來已經有太多寫過註釋了 06/15 23:32
Kydland: 能解釋的範圍不超過那些 06/15 23:33
Kydland: 中國古人也有寫那種教你30分鐘看懂古文或讀懂唐詩的書XD 06/15 23:34
Kydland: 再話說回來 我另外有點好奇兩邊得比較是否條件相同 06/15 23:36
hagane39: 有些細微的語感不同還是只有本地人分得出來 06/16 15:05
gowaa: 語言也變啊 反正就人多的再用吧 06/16 17:25
ssccg: 有些細微的語感不同本地人也分不出來,因為不同人用不同用 06/16 17:46
ssccg: 法,根本沒標準... 06/16 17:47
Kydland: 其實如果去看中文文法書 大家會發現 原來自己不懂中文XD 06/16 21:29
Kydland: 或是會發現 原來自己一天到晚都在講錯誤的中文XD 06/16 21:29
authentic804: 請問老師的學歷? 06/16 22:13
authentic804: 另外既然是你的作業的話,可以讓大家看一下是哪裡被 06/16 22:16
authentic804: 老師圈起來修改過,這樣比較好討論吧 06/16 22:16
lulocke: 日本節目也常做A講法跟B講法的調查 看佔的比例多寡 06/17 04:30
lulocke: 還有N年前出的「日本人不知道的日本語」漫畫等等 06/17 04:31
lulocke: 你的「正確」到底追求的是用的人多那邊 還是學術上往前追 06/17 04:32
lulocke: 溯日本哪個年代開始哪個用法 再來辭典裡有沒有收錄 06/17 04:32
lulocke: 我記得以前還聽過一個英語老師講某個用法是錯的 莎士比亞 06/17 04:35
lulocke: 有用過 但你不是莎士比亞就別用 06/17 04:36
qppq: 枕流漱石 錯的也能凹成對的 06/17 17:48
beagle2001: 漢語的文法書,第一次看給外國人的教材,才知道有這 06/17 20:16
beagle2001: 些東西,但是平常在用根本不知道,也無法解釋 06/17 20:16
ri31625: https://reurl.cc/41M1bj 06/18 08:41
ri31625: 我拿這篇去問日本人同學,他說沒有這樣XDDDDD 06/18 08:41
sg1987: 初學半年就有感覺了 譬如台師會說句尾加個NE是女生的用法 06/18 14:01
sg1987: 可是我聽高山善廣在講評摔角的時候也超愛在句尾加個NE 06/18 14:03
sg1987: 到最後發現根本沒有女生才會在句尾加ne這一回事 到底 06/18 14:04
ssccg: 男女性用法大多是30年以前的事了,近年不管男女講話都是越 06/18 17:41
ssccg: 來越中性化,わよ、ぞ、ぜ這種非常偏的已經很難碰到了 06/18 17:45
ssccg: 單純的ね現在算中性,な或是有だ的略偏男性 06/18 17:48
Kydland: 選台師的時候要注意不要選年紀太大的 06/18 18:29
Kydland: 這種的雖然非常專業 知識淵博 但比較跟不上時代 06/18 18:30
Kydland: 年紀大的老師很多都還在用紙本閱讀日本資訊 不會用網路 06/18 18:31
Kydland: 這真的會和時代脫節 06/18 18:32
inspire0908: 真心覺得除了基本的文法架構之外~連在語言裡連發音 06/19 17:05
inspire0908: 這回事都不要冠上非黑即白、SOP或是正確錯誤這些觀念 06/19 17:06
inspire0908: 本來在日語教學界服務~一直都很強調語言沒有絕對答案 06/19 17:06
inspire0908: 更沒有高下之分,只要別荒腔走板或是到太離譜的地步 06/19 17:07
akane1234: 看情況,台灣也一堆學渣中文比外國老師爛 06/19 17:08
inspire0908: 能夠意思疎通就是OK的 06/19 17:08
akane1234: lulocke大說的莎士比亞例子我也有碰過 06/19 17:10
KouMei: 有能力把日文練到接近母語人士的高手基本上很少會去補習班 06/20 00:05
KouMei: 教書的 06/20 00:05
KouMei: 會在補習班教的老師 十之八九都只是會考試 文法滾瓜爛熟 06/20 00:09
KouMei: 而已 你提出的問題大部份是母語人士才懂得其中細微差異 06/20 00:09
KouMei: 補習班老師根本不可能知道 06/20 00:09
KouMei: 台籍補習班老師的強項是可以在教學範圍內有系統地教學 並 06/20 00:16
KouMei: 且他也走過一樣的路 所以比較能理解學生哪裡不懂 但範圍外 06/20 00:16
KouMei: 的東西絕對是母語人士的天下 相對地日籍老師如果經驗不足 06/20 00:16
KouMei: 可能就不瞭解學生為什麼不懂 因為那對他們來說是天經地義 06/20 00:16
KouMei: 的 06/20 00:16
wantshithole: 同意樓上 06/20 13:33
wantshithole: 以日語為母語的日籍老師講的絕對比台籍老師正確 雖 06/20 13:36
wantshithole: 然有時候日籍老師可能說不出文法上的道理 06/20 13:36
wcc960: 語感問題吧 就像有些字詞搭配文法硬要講沒錯 06/20 16:54
wcc960: 但實際就沒人這樣用 06/20 16:54
inspire0908: 身為台籍老師...我可從沒用考試的角度去教過學生... 06/20 22:06
fg008kimo: 推 會考試和 會說得很道地 完全是兩回事 06/21 16:43
INescape123: 可看日本人編的參考書 內容就是對的 應該沒爭議 07/01 23:52
hdw: 中文也一樣阿XD~~之前流行的"撿到槍"...是什麼意思?? 07/06 09:26
hdw: 然後母語人士對這個用法解釋又不同~~ 07/06 09:28
hdw: 可以是炮火猛烈(最初的用法)、也可以是逮到機會(後來) 07/06 09:29
authentic804: 其實我覺得,不自行思辨,一味認定母語者絕對正確並 07/11 20:58
authentic804: 不是一件好事。 07/11 20:58
romanceroom: 意見不同很正常,我國中時背國文註釋,有的老師覺得 07/12 17:41
romanceroom: 意思寫對就好,也有的要你一字不漏把課本上的文字寫 07/12 17:41
romanceroom: 出來才算你正確 07/12 17:41

你可能也想看看

搜尋相關網站