[爆卦]日本 老師 yuka是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本 老師 yuka鄉民發文收入到精華區:因為在日本 老師 yuka這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cfchee (庚夕子的老公)看板NIHONGO標題[問題] 為甚麼台師跟日師的意見時常兜不攏時...


自己佛系學日文也學了蠻久的

但對於有一現象一直不解

就是日籍老師跟台灣老師對於日文的解讀時常不同

我把我曾經遇到的一些案例都打出來


1.之前讀大學社會人士進修部的時候,曾經有日籍老師教某一文型(我已經忘記是甚麼

文型了不要問我 謝謝)結果班上有些年紀比較大擁有N1且學習日文很長一段時間的

叔叔阿姨們覺得日籍老師說的不正確,跑去問台灣老師得出來的答案跟日籍老師

不一樣。(這件事除了問台灣老師也有問過其他日籍老師,結果得出的答案也不一

樣,真的讓我滿頭問號)


2.台灣老師上課教某一文法,有去日本讀過語言學校,並且在那邊生活一陣子的

同學表示自己用的文法跟老師教的不一樣,平常跟當地人相處所聽到的A用法

不應該是這樣才是正確的嗎? 結果台灣老師說他教的B用法才是正確的。


3.曾經台灣老師要求寫一篇短文當作業,我上日本yahoo查例文,自己看過內容知道是甚麼

意思後照抄交給老師批改,結果發回來的時候一堆地方被圈起來,我心想如果

連在地人的母語都被外地的語言學者否定,那到底誰才是正確的,搞的我好亂。


想請問版上有人有遇到類似的問題嗎?

如果有的話是都怎麼適應呢?

是相信自己所學的累積起來的才是正確,又或者相信母語方的解釋呢?

真的希望台灣老師跟日籍老師可以講好,不要三不五時就上演這樣的戲碼

然後又不敢公開辯論,只敢在自己的課堂上說自己是正確的= =
--------------------------------------------------------------
更新

我剛剛有想到一個比較具體的例子

大概是這種感覺


之前台灣老師要求我們要看地圖描述說如何到你要的目的地

然後我想用"穿越"來形容 但我不知道穿越的日文要怎麼說

後來去查發現有通り過ぎる跟通り抜ける兩種

我問老師這兩種有甚麼差嗎?老師猶豫老半天 給我的答案是沒差

我心想雖然我日文沒有說到很專精 但以我學那麼久的經驗

會有兩種不同寫法就是一定有差異 不可能沒差

後來去問日本老師 日本老師說通り過ぎる是從你眼前穿過、通過的動作

是直觀上的表現 而通り抜ける是從狹小的地方穿越 如窄巷、壅擠的人群

後來我去google也是跟日本老師說的差不多 這總感覺是師資的問題啦XD

跟解讀沒什麼差 也曾遇過說有老師教說すごい變成すげえ是年輕人的講法

至於事實是怎樣我懶的去查 我想應該單純是口語化 並不是甚麼年輕人的講法

但這種事情就不只遇到一次就是了 XDDDD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.86.7.234 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1655274120.A.9ED.html
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 14:26:19
SSSONIC: 其實你也可拿這篇給它們看 看他們怎麼自圓其說 再來回報 06/15 14:31
samuraiboy: 看情況,很難說誰對誰錯,也並不是每件事都有正確答案 06/15 14:42
samuraiboy: 你可以都聽聽他們的說法,在自己實際應用時做印證 06/15 14:44
kilva: 也有可能真的有兩種用法,如「失笑」,本來指忍不住笑出來 06/15 14:46
kilva: ,現在更多人覺得是指笑不出來(詳goo辞書) 06/15 14:46
juju6326: 母語者的用法不合文法還蠻常發生的 06/15 14:52
juju6326: 語言會自然演化,也有錯誤用法久了積非成是的案例 06/15 14:55
juju6326: 或許你可以先不要執著於何者正確,把兩邊都記錄下來 06/15 14:55
inspire0908: 其實語言上本就很難有絕對正確或錯誤,不如去查看看 06/15 15:04
inspire0908: 兩者用法是不是都有人用,只要有人用就是可以的 06/15 15:04
captainmm: 一個關鍵因素是年代 台師學日文的年代到他們教學此刻 06/15 15:29
captainmm: 有一定的時間落差 少則10年多則50年 但語言使用習慣會 06/15 15:29
captainmm: 不知不覺演化 (日文變化的速度比中文還快 才會有死語 06/15 15:29
captainmm: 這個詞) 新詞會誕生 某些動詞會變形或被淘汰 但如果 06/15 15:29
captainmm: 沒有一直接收最新的語料 自滿足於自己是日文專家 那不 06/15 15:29
captainmm: 知不覺就會跟真正的母語人士有落差 06/15 15:29
captainmm: 另外還有地方和身份因素 日本其他地方的日常語言跟標 06/15 15:35
captainmm: 準語還是會不同 以及不同年齡階級性別的日本人用語本 06/15 15:35
captainmm: 來就不一樣 老紳士國文老師的確可能看不懂JK的推特在 06/15 15:35
captainmm: 寫什麼 06/15 15:35
captainmm: 一個中文的例子 中國人多唸髮國 頭法 台灣人多唸法國 06/15 15:37
captainmm: 頭髮 06/15 15:37
Huevon: 中文也是一堆這種問題吧?你隨便抓幾本台譯的日文和韓文 06/15 16:11
Huevon: 漫畫,先不論翻譯內容是否完全正確,但唸起來怪怪的中文 06/15 16:11
Huevon: 就一堆了吧?中日韓文都是屬於文法上相對限制較低的語言 06/15 16:11
Huevon: ,很多用法其實不是文法而是習慣用法,而習慣用法不是只 06/15 16:11
Huevon: 要是語言老師就能理解的,所以本國人跟外國人怎麼去對那 06/15 16:11
Huevon: 種習慣用法解釋本來就會有差異,要嘛就選一個你覺得能接 06/15 16:11
Huevon: 受的,要嘛就去研究那些不同解釋的共通處再編成一套你自 06/15 16:11
Huevon: 己的解釋,沒必要一定要其他人講好哪個才是對的 06/15 16:11
wcc960: 若給外國中文老師批改 新聞台一堆在再不分也會被圈起來 06/15 16:59
wcc960: 現在日本人也一堆敬語將錯就錯 "ご覧になられましたか?" 06/15 17:01
juju6326: 以前我的日文老師也說過,一定會有不是那麼標準的用法 06/15 17:22
juju6326: 但她希望我們先都以標準用法為主,對書寫比較有幫助 06/15 17:23
juju6326: 口語要簡化或用法改變可能性太多了 06/15 17:23
ssccg: 日本人不一定文法好,而標準文法又不一定是日本人日常用法 06/15 17:24
ssccg: 你要自己調適,什麼時候需要「正確」,而有時候能「溝通」 06/15 17:26
ssccg: 才是正確 06/15 17:26
johnny94: 這裡犯了一個誤區,你還必須要討論他們是基於什麼來判斷 06/15 18:33
johnny94: 對錯 06/15 18:33
captainmm: 以樓上為例 誤區原本是中國慣用法 台灣慣用盲點 傳統國 06/15 18:49
captainmm: 文老師可能覺得用誤區不好 但語言本來就在溝通中演變 06/15 18:49
captainmm: 對錯不是絕對的 06/15 18:49
Kydland: 最近不是有個日籍教師在臉書上直接幹譙某個網路上很有名 06/15 19:43
Kydland: 的台籍教師的例句是錯的嗎? 06/15 19:43
Kydland: 不過話說回來 我覺得誰對誰錯要看個案 有的可能台師是對 06/15 19:44
Kydland: 的 有的可能是日師是對的 06/15 19:45
Kydland: 然後我覺得 這種見解衝突的地方 很有可能本來在文法解釋 06/15 19:47
Kydland: 上就是有模糊的地方 大家都知道 是先有語言才有文法 06/15 19:47
Kydland: 文法是人類歸納的規則 既然是人類歸納 就一定有模糊地帶 06/15 19:48
Kydland: 母語者就算是專業人士 但畢竟是母語者 在思考上還是偏語 06/15 19:50
Kydland: 感 外語者在思考上偏文法規則 誰對誰錯要看個案 06/15 19:52
※ 編輯: cfchee (180.217.155.69 臺灣), 06/15/2022 20:16:08
jakkx: 其實我覺得蠻有趣的。以3來說,那我們該找誰學寫文章? 06/15 20:18
jakkx: 而,會不會出現相反的狀況?如果會,那在這裡學寫文章的意 06/15 20:19
jakkx: 義何在? 06/15 20:19
PhoenixMint: 台灣人也有國文不好、冗言贅字或誤用一堆的人,台灣 06/15 20:23
PhoenixMint: 又對外籍老師沒什麼規定,以前也有日本前段大學的日 06/15 20:23
PhoenixMint: 師說同補習班只有高中學歷的日師很多亂講,實際上過 06/15 20:23
PhoenixMint: 高中學歷的日師課,學生問題真的常常被用「日本人就 06/15 20:23
PhoenixMint: 是這樣」帶過… 06/15 20:23
jakkx: 我沒上過這類的課…。如果師資雙方都沒有相當的標準那確實. 06/15 20:26
jakkx: 不過這樣都能來教會不會審的太混了點… 06/15 20:27
之前去讀還有遇過更誇張的老師 爛到一眼就看出來不行的那種 呵呵 社會就是這樣 有關係就很好找到缺額
PhoenixMint: 台灣很多只要是母語人士就可以當外語老師啊~所以一 06/15 20:31
PhoenixMint: 些請家教的我覺得也不一定好…不只有日文這樣 06/15 20:31
medama: 這篇是白問的 沒有舉實際案例一點討論意義都沒有 06/15 20:31
jakkx: 不會啊。也不是問對錯,而是有這種現象 06/15 20:44
captainmm: 看學寫文章是要做什麼 書信 企劃案 記事 學術文章 甚至 06/15 20:55
captainmm: 文學創作的標準都不同 就像台灣不是每個人都能寫嚴謹 06/15 20:55
captainmm: 的論文一樣 06/15 20:55
jakkx: 都一樣啊。不管學什麼出現這種狀況,你要找誰學? 06/15 20:57
captainmm: 最高標準當然是跟名校出身主修日本文學或語言學的母語 06/15 21:04
captainmm: 者學啊 但這種人鳳毛麟角 而且有些人學習目的不用這麼 06/15 21:04
captainmm: 高規格啊 06/15 21:04
jakkx: 簡單說,老師不要隨便找就對了。我是想知道說會不會這邊教 06/15 21:09
jakkx: 出來結果日本那邊會圈一堆。不會就夠了 06/15 21:09
jakkx: 畢竟學這個就是要在地能用,在地不能用等於沒有用 06/15 21:13
bobbytsi: 其實日本人學中文也是一樣,我現在是把N1~N5的內容當閱 06/15 21:57
bobbytsi: 讀新聞或正式文書的標準,但有時間會多用推特跟日本人 06/15 21:57
bobbytsi: 交流學他們日常的用語,有些YT也會分享和課本不一樣的 06/15 21:57
bobbytsi: 用法,其實選哪裡的老師我覺得都差不多,而且我跟日本 06/15 21:57
bobbytsi: 人的交流中,也有些人會承認自己日文不好,在台灣應該 06/15 21:57
bobbytsi: 沒有人會覺得自己中文不好,是我們的國文課程佔很大比 06/15 21:57
我是覺得可能是台灣教國文的國文老師 他們固定會開學術研討之類的吧?因為從國中到大學上的國文課 老師對古文的解說蠻一致的 之前上課也有國文老師說他們會定期開個什麼會的 時間太久遠不記得了
bobbytsi: 例關係嗎XD 06/15 21:57
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:23:25
jakkx: b大說的應該是一般人。我不知道原po指的日文老師是不是有等 06/15 22:27
能去學校教書的應該都有通過教甄吧?
jakkx: 同老師的相關類似證書就是了 06/15 22:28
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:46:02
jakkx: 抱歉我用詞不精準,日籍的日文老師 06/15 22:48
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 22:48:34
※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 23:12:16
Kydland: 古文解說一致 應該是 大老怎麼說就怎麼算啦XD 06/15 23:31
Kydland: 或是幾百年幾千年下來已經有太多寫過註釋了 06/15 23:32
Kydland: 能解釋的範圍不超過那些 06/15 23:33
Kydland: 中國古人也有寫那種教你30分鐘看懂古文或讀懂唐詩的書XD 06/15 23:34
Kydland: 再話說回來 我另外有點好奇兩邊得比較是否條件相同 06/15 23:36
hagane39: 有些細微的語感不同還是只有本地人分得出來 06/16 15:05
gowaa: 語言也變啊 反正就人多的再用吧 06/16 17:25
ssccg: 有些細微的語感不同本地人也分不出來,因為不同人用不同用 06/16 17:46
ssccg: 法,根本沒標準... 06/16 17:47
Kydland: 其實如果去看中文文法書 大家會發現 原來自己不懂中文XD 06/16 21:29
Kydland: 或是會發現 原來自己一天到晚都在講錯誤的中文XD 06/16 21:29
authentic804: 請問老師的學歷? 06/16 22:13
authentic804: 另外既然是你的作業的話,可以讓大家看一下是哪裡被 06/16 22:16
authentic804: 老師圈起來修改過,這樣比較好討論吧 06/16 22:16
lulocke: 日本節目也常做A講法跟B講法的調查 看佔的比例多寡 06/17 04:30
lulocke: 還有N年前出的「日本人不知道的日本語」漫畫等等 06/17 04:31
lulocke: 你的「正確」到底追求的是用的人多那邊 還是學術上往前追 06/17 04:32
lulocke: 溯日本哪個年代開始哪個用法 再來辭典裡有沒有收錄 06/17 04:32
lulocke: 我記得以前還聽過一個英語老師講某個用法是錯的 莎士比亞 06/17 04:35
lulocke: 有用過 但你不是莎士比亞就別用 06/17 04:36
qppq: 枕流漱石 錯的也能凹成對的 06/17 17:48
beagle2001: 漢語的文法書,第一次看給外國人的教材,才知道有這 06/17 20:16
beagle2001: 些東西,但是平常在用根本不知道,也無法解釋 06/17 20:16
ri31625: https://reurl.cc/41M1bj 06/18 08:41
ri31625: 我拿這篇去問日本人同學,他說沒有這樣XDDDDD 06/18 08:41
sg1987: 初學半年就有感覺了 譬如台師會說句尾加個NE是女生的用法 06/18 14:01
sg1987: 可是我聽高山善廣在講評摔角的時候也超愛在句尾加個NE 06/18 14:03
sg1987: 到最後發現根本沒有女生才會在句尾加ne這一回事 到底 06/18 14:04
ssccg: 男女性用法大多是30年以前的事了,近年不管男女講話都是越 06/18 17:41
ssccg: 來越中性化,わよ、ぞ、ぜ這種非常偏的已經很難碰到了 06/18 17:45
ssccg: 單純的ね現在算中性,な或是有だ的略偏男性 06/18 17:48
Kydland: 選台師的時候要注意不要選年紀太大的 06/18 18:29
Kydland: 這種的雖然非常專業 知識淵博 但比較跟不上時代 06/18 18:30
Kydland: 年紀大的老師很多都還在用紙本閱讀日本資訊 不會用網路 06/18 18:31
Kydland: 這真的會和時代脫節 06/18 18:32
inspire0908: 真心覺得除了基本的文法架構之外~連在語言裡連發音 06/19 17:05
inspire0908: 這回事都不要冠上非黑即白、SOP或是正確錯誤這些觀念 06/19 17:06
inspire0908: 本來在日語教學界服務~一直都很強調語言沒有絕對答案 06/19 17:06
inspire0908: 更沒有高下之分,只要別荒腔走板或是到太離譜的地步 06/19 17:07
akane1234: 看情況,台灣也一堆學渣中文比外國老師爛 06/19 17:08
inspire0908: 能夠意思疎通就是OK的 06/19 17:08
akane1234: lulocke大說的莎士比亞例子我也有碰過 06/19 17:10
KouMei: 有能力把日文練到接近母語人士的高手基本上很少會去補習班 06/20 00:05
KouMei: 教書的 06/20 00:05
KouMei: 會在補習班教的老師 十之八九都只是會考試 文法滾瓜爛熟 06/20 00:09
KouMei: 而已 你提出的問題大部份是母語人士才懂得其中細微差異 06/20 00:09
KouMei: 補習班老師根本不可能知道 06/20 00:09
KouMei: 台籍補習班老師的強項是可以在教學範圍內有系統地教學 並 06/20 00:16
KouMei: 且他也走過一樣的路 所以比較能理解學生哪裡不懂 但範圍外 06/20 00:16
KouMei: 的東西絕對是母語人士的天下 相對地日籍老師如果經驗不足 06/20 00:16
KouMei: 可能就不瞭解學生為什麼不懂 因為那對他們來說是天經地義 06/20 00:16
KouMei: 的 06/20 00:16
wantshithole: 同意樓上 06/20 13:33
wantshithole: 以日語為母語的日籍老師講的絕對比台籍老師正確 雖 06/20 13:36
wantshithole: 然有時候日籍老師可能說不出文法上的道理 06/20 13:36
wcc960: 語感問題吧 就像有些字詞搭配文法硬要講沒錯 06/20 16:54
wcc960: 但實際就沒人這樣用 06/20 16:54
inspire0908: 身為台籍老師...我可從沒用考試的角度去教過學生... 06/20 22:06
fg008kimo: 推 會考試和 會說得很道地 完全是兩回事 06/21 16:43
INescape123: 可看日本人編的參考書 內容就是對的 應該沒爭議 07/01 23:52
hdw: 中文也一樣阿XD~~之前流行的"撿到槍"...是什麼意思?? 07/06 09:26
hdw: 然後母語人士對這個用法解釋又不同~~ 07/06 09:28
hdw: 可以是炮火猛烈(最初的用法)、也可以是逮到機會(後來) 07/06 09:29
authentic804: 其實我覺得,不自行思辨,一味認定母語者絕對正確並 07/11 20:58
authentic804: 不是一件好事。 07/11 20:58
romanceroom: 意見不同很正常,我國中時背國文註釋,有的老師覺得 07/12 17:41
romanceroom: 意思寫對就好,也有的要你一字不漏把課本上的文字寫 07/12 17:41
romanceroom: 出來才算你正確 07/12 17:41

你可能也想看看

搜尋相關網站