雖然這篇WordReference鄉民發文沒有被收入到精華區:在WordReference這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 wordreference產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過818的網紅我的法語學習專頁 My French language study notebook,也在其Facebook貼文中提到, https://www.reverso.net/ 的翻譯功能比google translate好. 與wordreference比較的話, 我比較喜歡reverso, 以上三者都會用. 發聲採用acapela自然多了. 還有同義詞,例句連發聲. 免費, 但好像有一些高階功能供會員....
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過40萬的網紅C's English Corner 英文角落,也在其Youtube影片中提到,查字典若只是單純輸入英文、查到中文就好的話, 那很簡單根本,沒什麼難的! 最難的是什麼? 反而是「查驗這個單字、用法」適不適合用在你的這個情境裡、用的道不道地的「這個過程」, 而往往能夠讓你學到最多、思考最多、最能培養語感的,也是不段反覆練習這個「過程」。 影片中提到的字典/參考網站 1. Yah...
-
wordreference 在 C's English Corner 英文角落 Youtube 的最讚貼文
2018-03-29 21:00:06查字典若只是單純輸入英文、查到中文就好的話,
那很簡單根本,沒什麼難的!
最難的是什麼?
反而是「查驗這個單字、用法」適不適合用在你的這個情境裡、用的道不道地的「這個過程」,
而往往能夠讓你學到最多、思考最多、最能培養語感的,也是不段反覆練習這個「過程」。
影片中提到的字典/參考網站
1. Yahoo字典
https://tw.dictionary.yahoo.com/
2. Oxford Learner’s Dictionaries
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
3. Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/
4. Voicetube字典
https://tw.voicetube.com/
5. Merriam Webster
https://www.merriam-webster.com/
6. Google 搜尋引擎
https://www.google.com.tw (3:09, 4:28處)
7. Google 圖片
https://www.google.com.tw (9:05)
8. Ludwig
https://ludwig.guru/ (4:45處)
9. WordReference Forum
https://forum.wordreference.com/ (8:35處)
10. 各種國外語言學習相關討論區、英語學習部落格
(琳瑯滿目不列舉了) (3:50, 7:05…處)
--------------------------------------------------------
☛ Facebook: C's English Corner https://www.facebook.com/csenglishcorner/
☛ Instagram: csenglishcorner
☛ 每週四晚上9:00準時發影片喔!
--------------------------------------------------------
其他超實用教學影片:
【生活休閒英文】#5 六個直白的中翻英錯誤 // 如何選擇練口說管道?
https://goo.gl/PCCMRx
如何用英文在國外點餐 https://goo.gl/v4pLGm
如何順利過海關? https://goo.gl/S1ppYZ
聽懂機場廣播 https://goo.gl/DJZ8Kw
我在台灣的自學方法 https://goo.gl/wyUjVc
旅行英文#9 【住飯店】各種需求英文//如何無形中增加單字量?
https://goo.gl/nQnAuF
----------------------------------------------------------------------
每週四晚上9:00準時發影片喔!
----------------------------------------------------------------------
合作邀約:csenglishcorner@gmail.com
wordreference 在 我的法語學習專頁 My French language study notebook Facebook 的精選貼文
https://www.reverso.net/ 的翻譯功能比google translate好.
與wordreference比較的話, 我比較喜歡reverso, 以上三者都會用.
發聲採用acapela自然多了.
還有同義詞,例句連發聲.
免費, 但好像有一些高階功能供會員.
wordreference 在 馬德里台灣鄉民團《Taiwaneses en Madrid》 Facebook 的最佳解答
因為疫情的影響,大家可能都不記得今天是世界書香日,也不記得今天在巴塞隆納要送玫瑰花,要不是巴塞隆納的同事提醒還真的都忘了......
這邊推薦大家一些配合時事的書好了,像是圖片裡的這一本「伴侶之外 - 多角愛情實用守則」(是翻譯英語來的)
另一本書是「不愛更危險 - 21世紀的多性關係與多角愛情」
poliamor 根據維基百科是正面的喔!是多人愛情中,每個人都知道彼此存在的多角忠誠關係,像是現在各國流行的多邊主義那樣(?)
順便教一下渣男的西文好了,查了一下還不少呢!
最常聽到的當然是 Don Juan
再來也可以說是ligón
同義字鄉民還查到mujeriego
WordReference 的例句是這樣的:
“Es muy mujeriego, intenta conquistar a cuanta mujer se le cruza en el camino.”
「這男的非常渣,路上任何女人他都想征服。」
#今年花花可能都滯銷了
#要多角關係也不是什麼不好的事
#但一定要讓彼此都確認關係呀
#支持多元成家
#疫情過後大概又要變成孤立主義?
wordreference 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
▌學習資源 ▌
師大翻譯所的語言學習寶庫 🔥
幾位學弟妹花了數週時間,
蒐集本所在校生及校友愛用的語言學習資源,
加以彙整而成 。
內容相當豐富,
大家快來挖寶吧!
其中我也有略盡綿薄之力
所以要沾光一下 😂😂😂
【GITI春日強檔🔥語言能力養成特別企劃】
春眠不覺曉,發懶的春日又將迎來讓人更加慵懶的連假,今天小編也來跟大家分享一些比較輕鬆的話題吧。
對於翻譯從業人員來說,語言能力是最基礎的入門門檻,正因如此,每位譯者自己都有自己一套有效且能持續增進語言能力的方式。
想知道翻譯所的校友和同學們平時都如何加強語言能力嗎?
好奇我們在翻譯時會使用哪些工具嗎?
小編這就一次說給你聽!
⭐️ B語言(英文為主)能力培養
📌 Netflix:其實Netflix不僅是個歐美劇平台,裡頭也有非常多值得一看的紀錄片和電影。最近Google Chrome上甚至出現了一套新的擴充應用工具——LLN(Language Learning with Netflix),小編覺得功能使用起來有些類似我們熟知的Voicetube,有興趣透過Netflix學語言的朋友們,不妨也可以下載來使用看看喔!
📌 TED:相信TED Talks也在許多人的口袋名單當中,在增進語言之餘,還能接觸到許多不同領域的知識 。此外,TED線上廣播——TED Radio Hour,也是一個很棒的學習工具。但小編個人私心最喜歡的其實是 TED Ideas,偏向用於讀寫能力的提升,裏頭有許多不同領域的文章,但大多與我們的日常生活息息相關,寫作筆法也相當簡明、流暢,很適合在通勤時讀上個一兩篇。
💡小提醒:TED 大部分的演講都經過排練,將贅語及不必要的資訊都過濾過,資訊相對密集,很適合作為學習英文的題材。但若要當口譯練習的題材,最好學習一段時間之後再開始使用。
📌 NPR:本所同學大力推薦NPR Hourly Newscast,不論是語速或是資訊密度,都很適合做聽力或口譯練習使用。此外,NPR官網上的其他頻道也都十分有趣。
📌 新聞、雜誌:New York Times, Washington Post, CNN, BBC, The Guardian, The Economists等網站上的文章,品質都很不錯,若對新聞翻譯或編譯有興趣的朋友們,更能透過這些網站學習撰寫英文報導的技巧。
很多人往往都是踏入了翻譯界後,才驚覺自己的母語(A語言)其實不如想像中好,時常在翻譯時想不出好的對應詞或策略。所以,保持A語言閱讀習慣也是非常重要的,能幫助我們增加語言使用的彈性,讓翻譯技巧更上一層樓。
⭐️ A語言(中文為主)能力養成
📌 島讀App:每天會推播一篇精選文章,常常會讀到或學到新東西。
📌 風傳媒、關鍵評論:彙整當前社會、政治熱門議題,提供時事分析與評論。
📌 報導者:深入剖析近期社會、政治議題,提供更全面、客觀的觀點。
📌 作家的社群網站:小編本身對文學很感興趣,所以有Follow許多作家的社群網站,時時能閱讀到作家日常隨筆。
📌 出版社或書商的社群網站:時報出版、博客來Okapi等發布的文章都大多挺有趣的文章,通常與文學有關,時不時也會出現一些與翻譯相關的主題,很適合對文學翻譯有興趣的朋友們關注。
「我們不是人肉字典!」
這句話想必是許多譯者的心聲。其實在翻譯的過程當中,我們也都會遇到不懂的生字,或是不確定該使用哪些搭配詞彙,這時候,我們就會請出自己的翻譯法寶,來幫助我們順利完成任務:
㊙️ Visuwords:輸入特定字詞,該網站就會以心智圖列出所有相關的詞語,非常好用。
㊙️ Netspeak:做中進英時必查的網站,可以找到許多搭配詞跟使用頻率。
㊙️ Wordreference、Hinative:這兩個網站屬論壇類型,有非常多英語相關問題,基本上解答皆由母語人士提供,在不確定搭配詞或字詞差異時,非常好用。
最後,翻譯除了語言能力以及技巧外,背景知識也非常重要,每位譯者都有自己擅長或偏好的領域。小編針對不同知識領域,整理了一些網站供有興趣的朋友們參考,讓大家在平常想用英文跟別人分享如政治或體育的話題時,再也不會因為不知道時事的英文而不敢開口!
🔍 政治、外交:The Hill (國會動態,如外交部質詢)、AIT 網站 (語域高,適合正式演說)、劉必榮國際新聞評論、Taiwan Watch 美國國會台灣觀測站等。
🔍 新聞編譯:英倫網、金融時報FT中文網雙語閱讀、民視英語新聞等(以上三個網站的新聞都以雙語呈現,官方譯文可供參考)
🔍 體育:Bleacher Report、BBC Sports等
選擇學習工具和資源時,每個人的需求都不盡相同,有些人希望快速、有些人希望無痛,但唯一一項大家都會考量到無非就是「能否持續」。學習語言就像學習知識一樣,都並非一蹴可幾,只有找到一個能夠驅策自己前進的動力和方法,才能有朝一日抵達我們目標的終點。