[爆卦]Viva La Vida 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Viva La Vida 中文鄉民發文收入到精華區:因為在Viva La Vida 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者bearhwa (文字暴露狂)看板Coldplay標題[分享] Viva La Vida 中譯時...


I used to rule the world
我曾統治這世界
Seas would rise when I gave the word
我一聲令下海洋便隨之起落
Now in the morning I sleep alone
如今我在晨間獨眠
Sweep the streets I used to own
掃視著我曾有過的街道

I used to roll the dice
我曾玩弄他人於股掌間
Feel the fear in my enemy's eyes
享受敵人眼神中的恐懼
Listened as the crowd would sing
聽眾人似乎這般唱著
Now the old king is dead Long live the king
如今舊皇駕崩,吾王萬歲

One minute I held the key
一分鐘前我手握權柄
Next the walls were closed on me
下一刻我卻身陷囹圄
And I discovered that my castles stand
我發現原來我的城堡
Upon pillars of salt and pillars of sand
只是立基在脆弱的鹽柱沙樑上

I hear Jerusalem bells a-ringing
我聽見耶路撒冷的鐘聲響起
Roman cavalry choirs are singing
羅馬騎士合唱團引吭高歌
Be my mirror, my sword and shield
成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾
Missionaries in a foreign field
以及為我遠征異國的使者
For some reason I can't explain
基於莫可名狀的原因
Once you go there was never, never an honest word
一旦為王,將發現再也沒有真誠的諫言
That was when I ruled the world
這就是我曾統治過的世界

It was the wicked and wild wind
陣陣陰風,狂怒咆嘯
Blew down the doors to let me in
吹倒高牆,引我登堂
Shattered windows and the sound of drums
粉碎了門戶,平息了戰鼓
People couldn't believe what I'd become
如今民眾卻不敢相信我的轉變
Revolutionaries wait
革命家引頸期盼
For my head on a silver plate
砍下我的腦袋放在銀盤上
Just a puppet on a lonely string
就像一尊孤線操懸的傀儡
Oh who would ever want to be king?
誰會想當這樣的國王?

I hear Jerusalem bells a-ringing
我聽見耶路撒冷的鐘聲響起
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎士合唱團引吭高歌
Be my mirror, my sword and shield
成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾
My missionaries in a foreign field
以及為我遠征異國的使者
For some reason I can't explain
基於莫可名狀的原因
I know St Peter won't call my name
我明白聖彼得絕不會呼喚我
Never an honest word
再也沒有真誠的諫言
But that was when I ruled the world
這就是我曾統治過的世界

Hear Jerusalem bells a ringing
聽見耶路撒冷的鐘聲響起
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎士合唱團引吭高歌
Be my mirror, my sword and shield
成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾
My missionaries in a foreign field
以及為我遠征異國的使者
For some reason I can't explain
基於莫可名狀的原因
I know St Peter won't call my name
我明白聖彼得絕不會呼喚我
Never an honest word
再也沒有真誠的諫言
But that was when I ruled the world
這就是我曾統治過的世界

--
網路上的歌詞有很多版本
終究還是要參照官網還有破爛的聽力
個人覺得Coldplay的歌詞不大好翻
但是挺有畫面的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.205.242
lunaluna:辛苦推一個! 11/26 01:00
sunnydays:對 因為他們很多字詞會重複...中文照翻就... 11/26 02:08
ruby950127:推:D 11/27 13:56
CIIIO:推! 11/27 17:49
hako259:推推 有lost的翻譯嗎? 11/30 00:13
yoyogirlx:推! 翻的很棒耶 12/04 21:43
unhappy:好棒喔 可是我覺得"這樣的"國王那邊不用加"這樣的" 11/22 21:27
patterson01:網路的版本都有點奇怪,終於看到一個比較好的 大推 06/01 13:50

你可能也想看看

搜尋相關網站