[爆卦]viva la意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇viva la意思鄉民發文收入到精華區:因為在viva la意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kerdison (小小的灰色腦細胞￾  I看板Language標題[問題]viva什麼意思?...


viva是什麼意思?
是義大利文嗎?
先謝過! ~^^



--
這裡不要誇張,也不要強調,
只要事實,值得稱讚和值得貶黜的事實。
作者不是一位道德家,而是一位解剖家,
他只要說出他在人類屍體裡面發現了什麼就夠了。
~左拉 Emile Zola 1840-1902~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.189.202
Chiwaku:在西班牙文的話是類似「請活下去」吧 140.119.199.139 01/07
Chiwaku:所以變成「萬歲」? 140.119.199.139 01/07

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (Happy Birthday Jesus!) 看板: Language
標題: Re: [問題]viva什麼意思?
時間: Sat Jan 8 10:07:44 2005

※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞￾  I》之銘言:
: viva是什麼意思?
: 是義大利文嗎?
: 先謝過! ~^^
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 192.83.189.202
: 推 Chiwaku:在西班牙文的話是類似「請活下去」吧 140.119.199.139 01/07 : → Chiwaku:所以變成「萬歲」? 140.119.199.139 01/07 義大利語vivere、西班牙語vivir、法語vivre有同樣的字根,
都是「live」、「be alive」的意思,
「Viva la repubblica!」(義、西)或「Vive le roi!」(法)
的語法是「虛擬式」(subjonctif)的省略型(再從虛擬式演變出祈使句),
表達一種願望,而且是倒裝,所以翻成英語是
「May the republic/ the king live!」或更傳神的是「Long live the king!」,
所以才變成「萬歲」。所以到底「誰萬歲?」得要加在vive/viva後面才行,
可不能像華語或日語的「萬歲」/「万歳」一樣直接喊一個字喔!

--
Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命
無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂
全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾
英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸
分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.120

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Chiwaku (當我們混在一起) 看板: Language
標題: Re: [問題]viva什麼意思?
時間: Sat Jan 8 17:51:43 2005

奶瓶大果然是真強者 b

※ 引述《MilchFlasche (Happy Birthday Jesus!)》之銘言:
: ※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞￾  I》之銘言:
: : viva是什麼意思?
: : 是義大利文嗎?
: : 先謝過! ~^^
: : --
: : ◆ From: 192.83.189.202
: : 推 Chiwaku:在西班牙文的話是類似「請活下去」吧 140.119.199.139 01/07 : : → Chiwaku:所以變成「萬歲」? 140.119.199.139 01/07 : 義大利語vivere、西班牙語vivir、法語vivre有同樣的字根,
: 都是「live」、「be alive」的意思,
: 「Viva la repubblica!」(義、西)或「Vive le roi!」(法)
西的話是 !Viva la rep'ublica!
: 的語法是「虛擬式」(subjonctif)的省略型(再從虛擬式演變出祈使句),
           此乃法文,西文為subjunctivo
: 表達一種願望,而且是倒裝,所以翻成英語是
: 「May the republic/ the king live!」或更傳神的是「Long live the king!」,
: 所以才變成「萬歲」。所以到底「誰萬歲?」得要加在vive/viva後面才行,
: 可不能像華語或日語的「萬歲」/「万歳」一樣直接喊一個字喔!


--
好後悔 好傷心 想重來 行不行
 再一次 我就不會走向這樣的結局
  好後悔 好傷心 誰把我 放回去
   我願意 付出所有來換一個時光機
    對不起 獨自回蕩在空氣 沒人聽
            最後又是孤單到天明

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.16.174
jshgbvs:subjuntivo 61.228.90.176 01/08
Catalan:推奶瓶為真 強 者 ! 220.130.12.144 01/10

你可能也想看看

搜尋相關網站