為什麼這篇Stay clear of鄉民發文收入到精華區:因為在Stay clear of這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者peanut97 (花生)看板Eng-Class標題[文法] 捷運上stay clear of ...
在捷運上看到標語
關門時勿強行進出
"stay clear of closing doors"
http://english.ecominfozone.net/wp-content/uploads/2009/04/mrt.jpg
![](http://english.ecominfozone.net/wp-content/uploads/2009/04/mrt.jpg)
這裡的"of"是什麼用法呢?
通常 A of B 能翻成 "B的A"
但在"stay clear of closing door"裡好像不適用
改用when:"stay clear when closing door" 還比較通順點
請問這個of是古老的用法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.117.242
※ 編輯: peanut97 來自: 180.218.117.242 (12/31 22:45)