[爆卦]Pidgin download是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Pidgin download鄉民發文沒有被收入到精華區:在Pidgin download這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 pidgin產品中有28篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅Claudia Mo/毛孟靜,也在其Facebook貼文中提到, 用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌 “I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil” ————————- 《我大聲不等於我沒禮貌》 //近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Bingyen 郑斌彦,也在其Youtube影片中提到,皮钦语,并不是特指一种语言,只要是“混杂语言”,都可以被称之为皮钦语。我觉得很多马来西亚人一直以来都在说皮钦语,哈哈! 请订阅我的专页和频道! Facebook:Bingyen 郑斌彦 Youtube:Bingyen 郑斌彦 Instagram:Bingyen...

pidgin 在 國際內世鏡|Insight Into Issues Instagram 的最佳解答

2021-04-04 16:50:29

馬利反叛軍人於昨(18)日在該國首都巴馬科(Bamako)拘捕了總統凱塔(Ibrahim Boubacar Keïta)與總理席斯(Boubou Cisse)。而今(19)日早上,總統凱塔宣布辭職,並立即生效。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 昨日上午,位於首都西北方15公里的「卡蒂陸軍基地」(Kati)發...

pidgin 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最讚貼文

2020-05-02 15:16:12

文章重溫:《中文學得好,對學英文有益處嗎?》⠀ ⠀ ✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⁣⠀⠀ ⠀ 以前有一些教育專家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教...

  • pidgin 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文

    2021-01-25 21:45:21
    有 633 人按讚

    用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌
    “I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil”
    ————————-
    《我大聲不等於我沒禮貌》
    //近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白。

    //用英文表達,要稍加推敲。若純粹直譯:我大聲,是I'm being loud;不等於 does not equate;而我沒禮貌,就是 I'm being impolite 。
    //把句子串起來:I am being loud does not equate I'm being impolite?聽上去不大對,是吧。即使對方也會明白,但這句子會給視為 Chinglish 中式英文,或 me no like 一類的洋涇濱英語 pidgin English,即流於字對字直譯、令洋人發笑的英語。

    //我大聲不等於我冇禮貌,最好的英文對等句子,應該是:I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil.
    一開口說 I may be,要表達的是當事人自覺不算聲浪大,但對方既然認為如此,也就順着對方意思來自辯。

    //中間加了but,隨後不用 doesn't equate,因為 equate 這個字用在此處並不自然,改為 it doesn't mean 較佳;最後的沒禮貌,固然可以保留 impolite,也可以考慮用 rude 粗暴無禮,但為了要提升禮數的層次,改用聽上去比較高深的 uncivil 。
    //- I may be loud but it doesn't mean I'm being uncivil,譯回中文,是「我也許算是大聲但不等於我禮數不周」。

    //而批評人說話大聲,一般可用 strident 聒噪、piercing 刺耳一類的形容詞。要更繪影繪聲,可考慮以下例句:

    //- He was screaming his head off. 他大聲地叫,像頭都要掉下來了。
    - His loud voice punctured the air like a knife. 他的聲音大得像一把刀刮過空氣。
    當然,說話細聲也不一定是好事,可以給形容為 mutter 咕噥、mumble 蚊滋也似的嘰哩咕嚕。

    //有一種細語,更屬於令人討厭的類別,就是 stage whisper。

    //Whisper 耳語,但加了 stage 舞台,都猜到了吧:a loud whisper by an actor that is audible to the spectators for dramatic effect but is not supposed to be heard by the other actors,台上演員大聲「耳語」,好讓台下觀衆聽到,但這是戲劇效果,按劇本其他演員是聽不到的。
    換言之,舞台耳語即大聲耳語 audible whisper,故意給人聽見的自言自語。

    //- “The food is awful here," he stage whispered. 「這裏的食物難吃極了,」他壓着嗓子卻響亮地耳語道。//

  • pidgin 在 Agnes Chee謝嫣薇 Facebook 的最佳解答

    2020-12-05 09:29:00
    有 33 人按讚

    事實上,當fusion菜這概念還未正式出現之前,好像川菜這樣的菜系,已經做到自然融合──帶給我的啟發是,中菜八大菜系各有面向和特質,僅僅是文化內的融合就足以精采絕倫,相信川菜就是很好的例子。另一個我很熟悉的fusion菜系,娘惹菜,亦堪稱是fusion菜始祖,數百年前已經成型⋯⋯⋯

    娘惹的身份非常有趣,既不是傳統意義上的華人,也非馬來原住民,遊走於馬六甲海峽兩岸,數百年來經歷過葡萄牙、荷蘭和英國殖民統治,他們的食物恰如其份地表達了他們身份的種種經歷:風味上固然是大鳴大放的熱帶南洋風,但結合了華人的烹調手法和味覺履歷⋯⋯⋯

    那麼,娘惹菜等不等同新馬菜?是這樣的,娘惹菜是南洋的一個獨特菜系,並不能以新馬菜概括之。新馬菜多指普遍認知的民間美食⋯新馬菜不等同娘惹菜,娘惹菜是娘惹菜。箇中分別就好像粵菜和港式美食,看似有類近和重叠之處,但一個是菜系,一個是地方美食統稱,不能混為一談⋯⋯

    為何說川菜和娘惹菜有異曲同工的美?我想,娘惹菜在味型創作上的包容性和靈活性,跟川菜不遑多讓⋯⋯⋯

    莊小姐用語言學的概念打了比方,非常通俗易懂:雜亂無章的無國界fusion料理,就好像是亂七八糟的Pidgin(皮欽語)⋯⋯而那些世界知名並有歷史淵源的融合料理,則像Creole(克里奧語),許多殖民地的後代就通過將Pidgin系統化,形成了新的語法和文字體系,放到料理當中,像南洋的叻沙、澳門的葡國菜,都是融合成功的案例⋯⋯

  • pidgin 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳解答

    2020-06-08 17:28:42
    有 216 人按讚

    [出走地平線:由零開始]
    Flattening The Curve: Starting over

    有接近十年,我都是周遊列國。

    在很多人視為「成長期」的階段,我都是一名「老外」、「法朗人」(泰文,意為「歐裔人種」)甚至是「鬼佬」。

    太長時間沒有用自己的母語英語,有時一句句子也說不出來。在對話中夾雜著不同語言,但心底還是想找到自己的聲音。

    我想如小孩一樣,發掘到屬於自己的一種新語言。

    我當時認識一點西班牙語和阿拉伯語,但對中文和中國一無所知。可以說我就像白紙一張,一切都要由零開始。

    還記得三歲的時候,父親把我拋進大海裡(他當時有點醉意),想看看我究竟多快學會游泳。

    在這一回,我讓自己跳進中文的辭海裡;嘗試用新的眼光看看事情,學習新的泳法。

    For close to ten years I had traveled the world.

    I had been a “foreigner”, a “ farang”, a “gweilo” all through what are most people’s “formative years”.

    I had spoken so little of my native English for so long, I could barely form a sentence anymore. I spoke pidgin versions of many languages but I wanted to find a new voice.

    I wanted to grow in a new language as a child grows in its own.

    I already knew a little Spanish and Arabic, but I knew nothing of Chinese or China, so I would be really new born innocent, really learning from nothing.

    When I was three years old, my dad had thrown me into the sea ( he was a little drunk) to see how quickly I would learn to swim.

    This time round I am throwing myself into a sea of Chinese words and ways to see with new eyes, to learn to swim in a new way.

    #彌敦道 #香港 #霓虹燈
    #NathanRoad #HongKong #neonlight

你可能也想看看

搜尋相關網站