為什麼這篇Noster wiktionary鄉民發文收入到精華區:因為在Noster wiktionary這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者theologe (表達你我的信仰~)看板Christianity標題Re: [討論] 路德拉丁...
[文本說明]
甲:拉丁原文+估狗翻譯
乙:中譯一--新一點的中譯
中譯二--舊一點的中譯
丙:英譯一--新一點的直譯
英譯二--舊一點的直譯
英譯三--比較口語的英譯
丁:德譯+估狗翻譯
[詮釋2階of #1~4]
※ 引述《theologe (表達你我的信仰~)》之銘言:
: [文本]
: #1
: 甲:
: Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite
: etc.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
"Dominus et magister"
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=Dominus
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=magister
又Dominus,又magister,應該是強調「耶穌是『主』」的重複修辭;
還是二者有差別?
「主人」跟「師父」?
"noster"
https://www.latinitium.com/lewisshort?s=noster
"我們的"
"Penitentiam agite"
https://en.wikipedia.org/wiki/Poenitentiam_agite
"etc."
不知道是什麼意思...,應該"Penitentiam agite"已經是完整的意思,
再加上"Penitentiam agite etc.",不知道是什麼意思?
"omnem vitam"
#1的omnem vitam/ganze Leben/entire life應該起碼有三層意思:
1.時間上「持續」一生。
2.「全人」的,生命每個層面的。
3.「限定今生」--#8。
"voluit"
https://en.wiktionary.org/wiki/volo#Latin
耶穌的意願、願望、命令
: (Lord and Master Jesus Christ said, `` Repent ' , he willed the entire life
: of believers to be one of repentance.)
: 乙:
: 當我們的主耶穌基督說『你們應當悔改』的時候,祂是說信徒一生應當悔改。
: 當我主耶穌基督說「你們應當悔改」(馬太4:17)時,
: 衪的意願是希望信徒們畢生致力於悔改。
: 丙:
: When our Lord and Master Jesus Christ said, ``Repent'' (Mt 4:17), he willed
: the entire life of believers to be one of repentance.
"willed"
直翻"voluit"
"the entire life"
"entire"更有整體、全面的感覺
"to be one of repentance"
"整個人生化為一個悔罪/回轉",很美的意象;
跟"整個人生化為一場禱告"的意象類似;
: Our Lord and Master Jesus Christ, when He said Poenitentiam agite, willed
: that the whole life of believers should be repentance.
"the whole life"
另一個表達
: Our Lord and Master Jesus Christ, in saying, "Repent ye, etc.," intended that
: the whole life of his believers on earth should be a constant penance.
"Repent ye, etc.,"
"etc."直翻,意思莫非是說,除了「你們要悔改」,
還有其他命令,但非討論重點故「從略」?
"intended"
應該比"willed"口語化一點
"on earth"
從何翻來?意譯所加的?不過要補充什麼意思?
"should be a constant penance"
強調「持續」。
: 丁:
: Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht "Tut Buße" usw. (Matth.
: 4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben der Gläubigen Buße sein soll.
: (As our Lord and Master Jesus Christ speaks "Repent," etc. (Matt.
: 4:17), he wanted the whole life of believers to be repentance.)
"Tut Buße"
"do repent";
https://de.wikipedia.org/wiki/Bu%C3%9Fe_(Religion)
"usw"也是翻"etc."
"das ganze Leben"
"Buße sein soll"
"Buße"是單數,
https://en.wiktionary.org/wiki/Bu%C3%9Fe
所以也是說整個人生應當是「一場」悔罪之路。
: #2
: 甲:
: Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis,
: que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
: (The word sacrament of penance (ie confession and satisfaction, as
: administered by the clergy) can not be understood.)
"de penitentia sacramentali"
今譯「和好聖事」,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism
http://sjccm.com/reconciliation/
"confessionis et stisfactionis"
前面補充過,
"告解confessionis"跟"補贖stisfactionis",
是「和好聖事」(今譯)三階段中的後兩階段;
第一階段在#3提及:
"intendit interiorem/inner repentance/innere Buße"(痛悔contrition)。
這第一個階段路德似乎將之連結於「信心」,後面再討論;
這裡的問題是,是不是當時天主教這三個階段發展還未成熟?
所以第一階段反而不在#2路德對於"de penitentia sacramentali"的說明中?
: 乙:
: 這句話不是指著告解禮,即神甫所執行的認罪和補罪說的。
: 不應當將「悔改」一詞理解為懺悔儀式,即教士主持下的告解和補贖。
: 丙:
: This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that
: is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.
: This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession
: and satisfaction, which is administered by the priests.
: And the word "penance" neither can, nor may, be understood as referring to
: the Sacrament of Penance, that is, to confession and atonement as exercised
: under the priest's ministry.
: 丁:
: Dieses Wort kann nicht von der Buße als Sakrament - d. h. von der Beichte
: und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt verwaltet wird, verstanden
: werden.
: (This word can not be derived from penance as a sacrament - d. H. from the
: confession and satisfaction - that is administered by the priestly office,
: understood become.)
"von der Buße als Sakrament"
"von der Beichte und Genugtuung"
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Beichte
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Genugtuung
: #3
: 甲:
: Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris
: operetur varias carnis mortificationes.
: (Yet it does not mean solely inner repentance; such inward penitence is
: naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.)
"intendit interiorem"
"intendit"
https://en.wiktionary.org/wiki/intendit
https://en.wiktionary.org/wiki/intendo#Latin
動詞,"專注於/轉向/遵從/瞭解"
"interiorem"
https://en.wiktionary.org/wiki/interiorem
https://en.wiktionary.org/wiki/interior#Latin
副詞,"往內地/鄰近地"
問題是,這是指後來「和好聖事」三階段的第一階段嗎?
但至少是與「補贖/stisfactionis/Genugtuung」相對的;
或者說,補贖可分為內在與外在兩部份?
"foris operetur varias carnis mortificationes."
"foris"
https://en.wiktionary.org/wiki/foris
"入口、大門"
"operetur"
https://en.wiktionary.org/wiki/operetur
第三人稱單數主動現在假設
https://en.wiktionary.org/wiki/operor#Latin
動詞,"工作"
"varias"
https://en.wiktionary.org/wiki/varias
第二人稱單數主動現在直敘
https://en.wiktionary.org/wiki/vario#Latin
動詞,"改變、轉化"
"carnis"
"肉身"
"mortificationes"
https://en.wiktionary.org/wiki/mortificationes
複數,可以是主格、akk.、呼格;這邊應該是akk.?
https://en.wiktionary.org/wiki/mortificatio#Latin
"治死",看來後來是翻成「苦行」;所以「苦行」就是指新教敬虔派的「治死」。
我的意譯:
"(悔罪)當然不單指專注於內在(的轉化、治死);
若沒有產生轉化肉體的治死之門(窄門?),
那麼所謂專注於內在的悔罪也是空談。"
: 乙:
: 這句話不是僅僅指內心的悔改而言,因為內心的悔改若不產生肉體外表各種的刻苦,便是
: 虛空的。
: 但它也並非僅僅意味著內心懺悔,若無各種外部的苦行,亦無效能。
"varias"兩種中譯跟兩種英譯,還有德譯"mancherlei"都是翻為"various/各種各樣"
: 丙:
: Yet it does not mean solely inner repentance; such inner repentance is
: worthless unless it produces various outward mortification of the flesh.
: Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance
: which does not outwardly work divers mortifications of the flesh.
"varias"這邊翻"divers"
是"diverse"的異體字
https://en.wiktionary.org/wiki/diverse
副詞,"包含多種多樣元素的"
: Nevertheless He does not think of inward penance only: rather is inward
: penance worthless unless it produces various outward mortifications of the
: flesh.
: 丁:
: Es bezieht sich nicht nur auf eine innere Buße, ja eine solche wäre gar
: keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur Abtötung des
: Fleisches bewirkte.
: (It does not just refer to an inner penance, yes, such a thing would be even
: none, if not to the outside many works to kill the
: Meat caused.)
"innere Buße"
"Abtötung"
總之,
若「內在的轉化/治死」連接到「信」、「福音」、「稱義」的概念;
而「外在的轉化/治死」連接到「律法」、「窄門」、「成聖」的概念;
明顯路德是二者都重視的。
起碼在這個起始點的95條是如此,
後來處理非律主義時,仍然保持這個兼顧、平衡的道路。
修正:
若按1518的五十條#1RWzDfVn ,
則連結到「信」的是第二階段的「告解/得赦」,
不是第一階段的「痛悔」(內在的轉化/治死);
故這邊無論內在與外在的轉化/治死,
都是連接到「律法」、「窄門」、「成聖」的概念。
不過這裡面還是會有概念上的張力,
就是「痛悔」若是耶穌的命令(#1),
那麼怎麼不是福音、不是信心呢?
再者,「告解」也是「痛悔-告解-補贖」整個「和好聖事」的一個部份,
被路德認為「指向」(符徵或象徵)耶穌的命令「你們要悔改」;
故要將「信」跟「悔改」完全切開,可能還是有些問題。
: #4
: 甲:
: Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus),
: scilicet usque ad introitum regni celorum.
: (The penalty until the hatred of self (that is, true inner repentance), that
: is, until we enter the kingdom of heaven.)
"odium sui"
「恨自己」、否定己、內在的治死
必須持續至進入天國之前;「窄路」的概念。
這裡的"sui"(self/自己),延續#3,是包含內在與外在。
呼應#1。
: 乙:
: 所以罪惡的懲罰是與自恨同長久,因為這才是真正內心的悔改,而一直繼續到我們進入天
: 國。
: 贖罪罰應與自恨、即真正的內心懺悔同步進行,直到進入天國。
: 丙:
: The penalty of sin remains as long as the hatred of self (that is, true inner
: repentance), namely till our entrance into the kingdom of heaven.
: The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self
: continues; for this is the true inward repentance, and continues until our
: entrance into the kingdom of heaven.
: Therefore mortification continues as long as hatred of oneself continues,
: that is to say, true inward penance lasts until entrance into the Kingdom of
: Heaven.
: 丁:
: Daher bleibt die Strafe, solange der Haß gegen sich selbst - das ist die
: wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang ins Himmelreich.
: (Therefore, the punishment remains as long as hatred against oneself -
: that's the one True heart failure - remains, so to the entrance to the
: kingdom of heaven.)
: -----------------------------------------------------------------------
: [詮釋1階]
: 1.「畢生 the whole life」
: 悔改是一個全人、全生命的事情。
: 連結於耶穌大誡命的「盡心盡性盡意盡力」。
: 2.與1.的概念比較,西方教會傳統中的悔罪(和好)聖事
: (這邊只有提告解confession+補贖satisfaction),
: 並無法完全呈現耶穌原始教訓的意旨。
: 3.而悔改在耶穌原始教訓的意旨,
: 並不僅指內心的律(這邊談到和好聖事的第一部份:痛悔contrition),
: 而不產生對於外體的對付。
: 4.悔改/悔罪,應同時對付內心及外體。(對付內在的「痛悔」不應停在告解前,
: 而應持續至今生終了;並且與對付外在的「補贖」結合)
--
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,
卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.154.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1536664443.A.7E9.html
※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 20:08:14