[爆卦]Je te en pris是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Je te en pris鄉民發文收入到精華區:因為在Je te en pris這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Chicalors (半薪)站內Francais標題[問題] je vous en prie時間...


可以翻譯成 這是我的榮幸嗎
如果不是
那要怎麼說?
例如有人謝謝你幫他做事
你就說這是我的榮幸...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.83.215
bayw2b:字典上寫是"don't mention it" 01/30 21:35
bayw2b:但不知道有沒有"榮幸"的意思... 01/30 21:38
nah:avec plaisir (?) 01/30 22:56
Twinggy:我們老師說這是很虛偽的一句 哈 01/30 23:01
kate922:其實翻"不客氣"就好了吧~ 就是這意思 01/30 23:02
bayw2b:虛偽?! 真的喔? 可是看Before Sunset裡面女主角對船上的人 01/31 00:02
bayw2b:說Merci之後他好像也是回答je vous en prie... 01/31 00:02
wicl:去法國店裡面買東西說merci 店員通常回答的也是這句耶 01/31 00:05
Twinggy:買東西 當然不一樣嘍 01/31 00:24
toast:應該是照字面上來理解,是很虛偽的一句話吧 :P 01/31 02:03
Twinggy:我在此拜託您 也可以說 je vous en prie 01/31 02:52
violon:中文應該就是 如您所願 的意思吧 算是很客氣的語氣 01/31 03:38
dehors:這句話很常用 法文本來就是個矯揉造作的語言 習慣就好 01/31 05:55
Chicalors:那"這是我的榮幸"怎麼講 01/31 09:27
aurorazeng:c'est mon plasir... 01/31 10:26
Chicalors:merci,那說"本人深感榮幸來貴校演講"呢? 01/31 11:36

你可能也想看看

搜尋相關網站